114. Nas Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olan her hannas'tan Allah'a sığınırım).
مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ
Minel cinneti ven nas.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nas suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olan her hannas'tan Allah'a sığınırım).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- "İnsanlara kötü şeyler fısıldayan o sinsi vesvesecinin şerrinden ki o, insanların sinesine vesvese düşürür. Cinlerden ve insanlardan oluşur."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-6) De ki: "Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik'ine, insanların İlah'ına sığınırım."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Onlar hem cinlerden hem de halktandır.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gerek cinden gerekse ins
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olsun)."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O şeytan) gerek cinden, gerek insandan (olsun).
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
görünmez güçler(in) ve insanlar(ın bütün ayartmaların)dan".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Cinlerden ve insanlardan!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O şeytan, cinlerden de olur, insanlardan da olur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olan bütün vesvesecilerin şerrinden Allah'a sığınırım).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Cinlerden de insanlardan da olur o!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İster görünmeyen-bilinmeyen, ister görünen-bilinen türden.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Cinlerden ve insanlardan.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Hem cinlerden hem de insanlardan!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İster cinlerden olsun, ister insanlardan.[1]
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Onlar hem cinlerden hem de halktandır."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(4, 5, 6) İnsanların göğüslerine (kalplerine) vesveseler fısıldayan, cinlerden ve insanlardan (olan o) sinsi vesvesecinin[1] şerrinden (Allah'a sığınırım)."
Bünyadov-Məmmədəliyev
(O Şeytan ki) cinlərdən də olur, insanlardan da! [Və ya: (o Şeytan) istər cinlərdən olsun, istər insanlardan!]”
Rashad Khalifa The Final Testament
"Be they of the jinns, or the people."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"From the Jinn and the people."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"From among the Jinn and people."
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
whether he be from the jinn or humans."[1]
Muhammad Asad
"from all [temptation to evil by] invisible forces as well as men, "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Of the people among the. Jinn and mankind".
Shabbir Ahmed
(And) from the hidden psyche that rationalizes the evil, as well as the temptations that come from people. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
From among the jinn and mankind. "
Bijan Moeinian
Whoever these evils might be: Jinns (E. T.s) or (ordinary) people."
Amatul Rahman Omar
`From among the jinn (- fiery natured, houghty) and the (ordinary) people. '
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“From the jinna and mankind.”