11. Hud Suresi 99. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar, burda da, kıyamet gününde de lanete tabi tutuldular. (Bu) Verilen bağış, ne kötü bir bağıştır.
وَاُتْبِعُوا ف۪ي هٰذِه۪ لَعْنَةً وَيَوْمَ الْقِيٰمَةِۜ بِئْسَ الرِّفْدُ الْمَرْفُودُ
Ve utbiu fi hazihi la'neten ve yevmel kıyameh, bi'ser rifdul merfud.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 99. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, burda da, kıyamet gününde de lanete tabi tutuldular. (Bu) Verilen bağış, ne kötü bir bağıştır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hem burada (dünyada) hem de kıyamet sürecinde lanete tabi olundular! O hisselerine düşen ne kötü bir paydır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hem burada hem kıyamet gününde peşlerine lanet takılmıştır. Ne kötü destektir o arkalarına takılmış olan!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, hem bu dünyada, hem de kıyamet gününde lanete uğratıldılar. Ne kötü destektir onlara verilen destek!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Burada da, ahirette de peşlerine lanet takılmıştır. Aldıkları armağan ne kötü armağandır!
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem burada arkalarından bir la'netle ta'kıb edildiler hem Kıyamet günü, bu vurulan destek ne fena destektir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem burada hem de kıyamet gününde arkalarından bir lanetle takip edildiler. Bu yapılan destek ne fena destektir!
Gültekin Onan
Onlar, burda da, kıyamet gününde de lanete tabi tutuldular. (Bu) Verilen bağış, ne kötü bir bağıştır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Burada da, kıyaamet gününde de la'nete tabi tutuldular onlar. (Kendilerine) verilen bu vergi ne kötü vergidir!
İbni Kesir
Hem burada, hem de kıyamet gününde la'nete uğratıldılar. Kendilerine verilen bu bağış ne kötü bir bağıştır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyle ya; burada (bu dünyada, Allah'ın) laneti kovaladı durdu onları, Kıyamet Günü'nde de (onunla tepelenecekler:) ne kötü bir pay, bu paylarına düşen!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hem burada da kıyamet gününde de lanete uğrarlar. Bu ne kötü bir bağıştır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu dünyada da, kıyamet gününde de lanetle kovalandılar. Peşlerindeki destek, ne kötü bir destek!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu dünyada da (onların) ardına la'net takılmıştır, kıyamet gününde de (burada da la'netle anılacaklardır, ahirette de)! Bu vergi, ne kötü bir vergidir!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Peşlerine lanet takılmıştır: Hem burada hem kıyamet gününde ne kötü destektir o arkalarına takılmış olan!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sonuçta peşlerine burada da bir lanet takıldı, Kıyamet Günü'nde de... Pay da, pay verilen de ne fenadır!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu dünyada da Kıyamet Günü'nde de lanete[1] uğratıldılar. Paylarına düşen ne kötü bir paydır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu dünyada da Kıyamet Günü'nde de lanete uğratıldılar. Paylarına düşen ne kötü bir paydır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hem burada hem de Yeniden Yaratılış Günü'nde lanetlendiler. Verilen bağış, ne kötü bir bağıştır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar bu dünyada da (mezardan) kalkış gününde de dışlanmışlardır (lanetlenmişlerdir). Ne kötü ikramdır o ikram!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Burada da, ahirette de peşlerine lanet takılmıştır. Aldıkları armağan ne kötü armağandır!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar burada (dünyada) da kıyamet gününde de lanete uğratıldılar.[1] (Onlara) verilen bu armağan ne kötü armağandır![2]
Əlixan Musayev
Onları həm burada, həm də Qiyamət günündə lənət təqib edəcəkdir. Onlara verilən pay nə pis paydır!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar burada (dünyada) da, qiyamətdə (axirətdə) də lənətə düçar olmuşlar. Onların qisməti necə də pisdir!
Ələddin Sultanov
Onlar həm burada, həm də axirətdə lənətə düçar oldular. Onlara verilən hədiyyə necə də pisdir!
Rashad Khalifa The Final Testament
They have incurred condemnation in this life, as well as on the Day of Resurrection; what a miserable path to follow!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they were followed by a curse in this one, and on the Day of Resurrection. What a miserable path to follow!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They were followed by a curse in this, and on the day of Resurrection. What a miserable path to follow!
Mustafa Khattab The Clear Quran
They were followed by a curse in this ˹life˺ and ˹will receive another˺ on the Day of Judgment. What an evil gift to receive!
Al-Hilali & Khan
They were pursued by a curse in this (deceiving life of this world) and (so they will be pursued by a curse) on the Day of Resurrection. Evil indeed is the gift gifted [i.e. the curse (in this world) pursued by another curse (in the Hereafter)].
Abdullah Yusuf Ali
And they are followed by a curse in this (life) and on the Day of Judgment: and woeful is the gift which shall be given (unto them)!
Marmaduke Pickthall
A curse is made to follow them in the world and on the Day of Resurrection. Hapless is the gift (that will be) given (them).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They were pursued by a curse in this world and so will they be on the Day of Resurrection. What an evil reward will they receive!
Taqi Usmani
The curse was made to pursue them here and on the Day of Judgement. It is the evil reward to be offered.
Abdul Haleem
They were pursued by God’s rejection in this life and will be on the Day of Resurrection, too. What a foul gift to be given!
Mohamed Ahmed - Samira
Damned will they be in this world, and on the Day of Doom how evil the gift that they will receive!
Muhammad Asad
seeing that they were pursued by [God's] rejection in this [world], and [shall be finally overtaken by it] on the Day of Resurrection; [and] vile was the gift which they were given!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
In consequence, they were followed by a curse from Allah all their life, a curse that shall be worse Hereafter. And evil indeed are the maledictions poured upon those who have come in life within the measure of Allah's wrath, a combination that is emblematic of a malignant fate.
Progressive Muslims
And they were followed by a curse in this, and on the Day of Resurrection. What a miserable path to follow!
Shabbir Ahmed
Divine rejection was made to follow them in this world and will overcome them on the Day of Resurrection. Contemptible is the gift that will be given to them.
Syed Vickar Ahamed
And they are followed by a curse in this (life) and (also) on the Day of Judgment: Terrible is the gift to be given (to them).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they were followed in this [world] with a curse and on the Day of Resurrection. And wretched is the gift which is given.
Ali Quli Qarai
They were pursued by a curse in this [world], as well as on the Day of Resurrection; evil is the award conferred [upon them]!
Bijan Moeinian
The curse that they earned in this world will last even in Hereafter. what an thing to earn.
George Sale
They were followed in this life by a curse, and on the day of resurrection miserable shall be the gift which shall be given them.
Mahmoud Ghali
And a curse was made to follow them up in this (life) and upon the Day of the Resurrection; miserable is the contribution to be contributed! (i. e., the curse to be renewed in the Hereafter).
Amatul Rahman Omar
There was sent following after them a curse in this (life) and on the Day of Resurrection (they shall be the victims of it too). Evil is the gift which shall be given (them)!
E. Henry Palmer
In this (world) were they followed by a curse; and on the resurrection day evil shall be the aid they are aided with!
Hamid S. Aziz
He shall approach his people on the Day of Resurrection, and take them to the Fire (as cattle are led to the watering-place) - ah, a woeful watering-place is that wither they are led!
Arthur John Arberry
And there was sent following after them in this world a curse, and upon the Day of Resurrection -- evil the offering to be offered!
Aisha Bewley
They are pursued by a curse in the dunya and on the Day of Rising. What an evil gift to be given!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they were followed here by a curse; and on the Day of Resurrection evil is the gift given.
Эльмир Кулиев
Проклятия будут преследовать их здесь и в День воскресения. Отвратителен дар, которым их одарили!