11.
Hud Suresi
99. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, burda da, kıyamet gününde de lanete tabi tutuldular. (Bu) Verilen bağış, ne kötü bir bağıştır.
وَاُتْبِعُوا ف۪ي هٰذِه۪ لَعْنَةً وَيَوْمَ الْقِيٰمَةِۜ بِئْسَ الرِّفْدُ الْمَرْفُودُ
Ve utbiu fi hazihi la'neten ve yevmel kıyameh, bi'ser rifdul merfud.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, burda da, kıyamet gününde de lanete tabi tutuldular. (Bu) Verilen bağış, ne kötü bir bağıştır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Hem burada (dünyada) hem de kıyamet sürecinde lanete tabi olundular! O hisselerine düşen ne kötü bir paydır!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hem burada hem kıyamet gününde peşlerine lanet takılmıştır. Ne kötü destektir o arkalarına takılmış olan!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, hem bu dünyada, hem de kıyamet gününde lanete uğratıldılar. Ne kötü destektir onlara verilen destek!
Mesaj: Kuran Çevirisi
Burada da, ahirette de peşlerine lanet takılmıştır. Aldıkları armağan ne kötü armağandır!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem burada arkalarından bir la'netle ta'kıb edildiler hem Kıyamet günü, bu vurulan destek ne fena destektir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Burada da, kıyaamet gününde de la'nete tabi tutuldular onlar. (Kendilerine) verilen bu vergi ne kötü vergidir!
Kur'an Mesajı
Öyle ya; burada (bu dünyada, Allah'ın) laneti kovaladı durdu onları, Kıyamet Günü'nde de (onunla tepelenecekler:) ne kötü bir pay, bu paylarına düşen!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hem burada da kıyamet gününde de lanete uğrarlar. Bu ne kötü bir bağıştır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu dünyada da, kıyamet gününde de lanetle kovalandılar. Peşlerindeki destek, ne kötü bir destek!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu dünyada da (onların) ardına la'net takılmıştır, kıyamet gününde de (burada da la'netle anılacaklardır, ahirette de)! Bu vergi, ne kötü bir vergidir!
Kur'an-ı Kerim Meali
Peşlerine lanet takılmıştır: Hem burada hem kıyamet gününde ne kötü destektir o arkalarına takılmış olan!
Hayat Kitabı Kur’an
Sonuçta peşlerine burada da bir lanet takıldı, Kıyamet Günü'nde de... Pay da, pay verilen de ne fenadır!
Kerim Kur'an
Bu dünyada da Kıyamet Günü'nde de lanete[1] uğratıldılar. Paylarına düşen ne kötü bir paydır.
Kerim Kur'an
Bu dünyada da Kıyamet Günü'nde de lanete uğratıldılar. Paylarına düşen ne kötü bir paydır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hem burada hem de Yeniden Yaratılış Günü'nde lanetlendiler. Verilen bağış, ne kötü bir bağıştır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar bu dünyada da (mezardan) kalkış gününde de dışlanmışlardır (lanetlenmişlerdir). Ne kötü ikramdır o ikram!
Mesaj: Kuran Çevirisi
Burada da, ahirette de peşlerine lanet takılmıştır. Aldıkları armağan ne kötü armağandır!
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar burada (dünyada) da kıyamet gününde de lanete uğratıldılar.[1] (Onlara) verilen bu armağan ne kötü armağandır![2]
The Final Testament
They have incurred condemnation in this life, as well as on the Day of Resurrection; what a miserable path to follow!
The Quran: A Monotheist Translation
And they were followed by a curse in this one, and on the Day of Resurrection. What a miserable path to follow!
Quran: A Reformist Translation
They were followed by a curse in this, and on the day of Resurrection. What a miserable path to follow!
The Clear Quran
They were followed by a curse in this ˹life˺ and ˹will receive another˺ on the Day of Judgment. What an evil gift to receive!
Tafhim commentary
They were pursued by a curse in this world and so will they be on the Day of Resurrection. What an evil reward will they receive!
Al- Muntakhab
In consequence, they were followed by a curse from Allah all their life, a curse that shall be worse Hereafter. And evil indeed are the maledictions poured upon those who have come in life within the measure of Allah's wrath, a combination that is emblematic of a malignant fate.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they were followed in this [world] with a curse and on the Day of Resurrection. And wretched is the gift which is given.