11. Hud Suresi 92. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "Ey kavmim, sizce benim yakın çevrem, Allah'tan daha mı üstündür ki, O'nu arkanızda unutuluvermiş (önemsiz) bir şey edindiniz. Şüphesiz benim Rabbim, yapmakta olduklarınızı sarıp kuşatandır."
قَالَ يَا قَوْمِ اَرَهْط۪ٓي اَعَزُّ عَلَيْكُمْ مِنَ اللّٰهِۜ وَاتَّخَذْتُمُوهُ وَرَٓاءَكُمْ ظِهْرِياًّۜ اِنَّ رَبّ۪ي بِمَا تَعْمَلُونَ مُح۪يطٌ
Kale ya kavmi e rahti eazzu aleykum minallah, vettehaztumuhu veraekum zıhriyya, inne rabbi bi ma ta'melune muhit.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 92. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Ey kavmim, sizce benim yakın çevrem, Allah'tan daha mı üstündür ki, O'nu arkanızda unutuluvermiş (önemsiz) bir şey edindiniz. Şüphesiz benim Rabbim, yapmakta olduklarınızı sarıp kuşatandır."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Şuayb) dedi ki: "Ey halkım. . . Aşiretim size Allah'tan daha mı güçlü ve karşı konulmaz? Ki O'nu arkanıza atıp unutulan edindiniz. . . Muhakkak ki Rabbim yapmakta olduklarınızı Muhiyt'tir (ihata etmektedir). "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Dedi ki: "Ey kavmim!Size göre benim kabilem Allah'tan daha mı güçlü ve değerli ki, Allah'ı arkanıza atıp unuttunuz. Şüphesiz ki Rabbim, yapmakta olduklarınızı çepeçevre kuşatıcıdır."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şu'ayb, şöyle dedi: "Ey kavmim! Benim kabilem sizce Allah'tan daha itibarlı mı ki, O'na sırt çevirdiniz. Şüphesiz Rabbim sizin yaptıklarınızı kuşatmıştır."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: 'Ey halkım, kabilem size göre ALLAH'tan daha mı üstündür ki O'na sırt çevirdiniz? Rabbim, sizin tüm yaptıklarınızı Kuşatandır.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey kavmim! Dedi: benim taallukatım size Allahdan daha mı aziz ki onu arkanıza atıp unuttunuz, haberiniz olsun ki rabbım bütün amellerinizi muhıttır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şu'ayb: "Ey kavmim, benim yakınlarım sizin için Allah'tan daha mı önemli ki, onu arkanıza atıp unuttunuz? Bilin ki, Rabbim bütün yaptıklarınızı kuşatmıştır.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Ey kavmim, size benim yakın çevrem, Tanrı'dan daha mı üstündür ki, O'nu arkanızda unutuluvermiş (önemsiz) bir şey edindiniz. Şüphesiz benim rabbim, yapmakta olduklarınızı sarıp kuşatandır."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Şuayb): "Ey kavmim, dedi, size göre benim kabilem mi Allahdan daha şereflidir ki Onu (tutub) arkanıza atılmış (değersiz) bir şey edindiniz? Benim Rabbim (in ilmi) şübhesiz ne yaparsanız (hepsini) çepçevre kuşatıcıdır".
İbni Kesir
Dedi ki: Ey kavmim; benim taraftarlarım size göre Allah'tan daha mı üstün ki O'na sırt çevirdiniz? Doğrusu Rabbım, sizin yaptıklarınızı kuşatmıştır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Şuayb:) "Ey kavmim! Aileme olan saygınız Allah'a olandan daha mı fazla? Ki O'nu, arkanıza atıp unutabileceğiniz bir şey gibi görüyorsunuz! Muhakkak ki, benim Rabbim (sınırsız bilgi ve kudretiyle) yapıp ettiğiniz her şeyi biliyor, kuşatıyor!" dedi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey Halkım, benim taraftarlarım size göre Allah'tan daha mı değerlidir ki O'nu hiç hesaba katmıyorsunuz? Şüphesiz Rabbim, sizin yaptıklarınızı kuşatıcılar, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şuayb: "Ey milletim! Demek akrabam sizin nazarınızda Allah Tealadan daha mı kıymetli ki siz O'nun buyruklarını arkanıza atıverdiniz. Ama şunu hiç unutmayın ki Rabbim, yaptığınız bütün şeyleri ilmi ile ihata etmektedir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ey kavmim, dedi, size göre kabilem Allah'tan daha mı değerli ki O'nu arkanıza at(ıp unut)tunuz? Şüphesiz Rabbim yaptıklarınızı kuşatıcıdır (herşeyinizi bilmektedir)."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Ey toplumum! Sizce kabilem Allah'tan daha mı güçlü ve onurlu! Allah'ı arkanıza atıp dışlanmış hale getirdiniz. Rabbim, yapıp ettiklerinizi çepeçevre kuşatmıştır."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Şuayb) "Ey kavmim!" dedi, "Sizin nezdinizde ailemin hatırı Allah'ın hatırından daha mı üstün ki, O'nu arkaya atılacak biri gibi telakki ediyorsunuz? Elbette Rabbim sizi yapıp ettiklerinizle kuşatandır!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ey halkım! Size göre kabilem Allah'tan daha mı değerli ki O'na sırt çevirdiniz. Kuşkusuz Rabb'im yaptıklarınızı kuşatmıştır."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ey halkım! Size göre kabilem Allah'tan daha mı değerli ki O'na sırt çevirdiniz. Kuşkusuz Rabb'im yaptıklarınızı kuşatmıştır."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Ey toplumum! Size göre, yakın çevrem, Allah'tan daha mı üstün ki, O'na sırt çevirdiniz? Kuşkusuz, benim Efendim, yaptıklarınızı Kuşatandır!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Şuayb dedi ki "Ey halkım! Size göre ailemin gücü Allah'ın gücünden daha mı çok ki O'nu göz ardı edip sırt çeviriyorsunuz? Benim Rabbim yaptığınız her şeyi çepeçevre kuşatır."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: "Ey halkım, kabilem size göre ALLAH'tan daha mı üstündür ki O'na sırt çevirdiniz? Efendim, sizin tüm yaptıklarınızı Kuşatandır."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Şuayb ise onlara) şöyle demişti: "Ey kavmim! Size göre benim kabilem, Allah'tan daha mı güçlü ki O'nu arkanıza atıp unuttunuz. Şüphesiz ki Rabbim, yapmakta olduklarınızı kuşatıcıdır.
Əlixan Musayev
O dedi: “Ey qövmüm! Məgər mənim qəbiləm sizin üçün Allahdan da əzizdir? Siz Onu saymayıb unutdunuz. Şübhəsiz ki, Rəbbim sizin nə etdiklərinizi əhatə edir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Şüeyb) dedi: “Ey qövmüm! Məgər mənim əşirətim sizə Allahdan da əzizdir ki, Onu unudub saymırsınız? Həqiqətən, Rəbbim (elmi ilə) nə etdiklərinizi biləndir!
Ələddin Sultanov
(Şüeyb) dedi: “Ey qövmüm! Mənim qəbiləm sizə görə Allahdan daha üstündür ki, Ona arxa çevirdiniz? Həqiqətən, Rəbbim etdiyiniz əməlləri (elmi ilə) əhatə etmişdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "O my people, does my tribe command a greater respect than GOD? Is this why you have been heedless of Him? My Lord is fully aware of everything you do.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "My people, is who my family is more important to you than God, while you have cast Him away behind your backs? My Lord is encompassing what you do."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "My people, is my family more important to you than God, while you have cast Him away behind your backs? My Lord is Encompassing over what you do."
Mustafa Khattab The Clear Quran
He said, "O my people! Do you have more regard for my clan than for Allah, turning your back on Him entirely? Surely my Lord is Fully Aware of what you do.
Al-Hilali & Khan
He said: "O my people! Is then my family of more weight with you than Allâh? And you have cast Him away behind your backs. Verily, my Lord is surrounding all that you do.
Abdullah Yusuf Ali
He said: "O my people! is then my family of more consideration with you than Allah? For ye cast Him away behind your backs (with contempt). But verily my Lord encompasseth on all sides all that ye do!
Marmaduke Pickthall
He said: O my people! Is my family more to be honoured by you than Allah? and ye put Him behind you, neglected! Lo! my Lord surroundeth what ye do.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Shu'ayb said: 'My people! Are my kinsmen mightier with you than Allah that you (hold the kinsmen in awe while) you cast Allah behind your back? Surely my Lord encompasses all what you do.
Taqi Usmani
He said, "O my people, is my clan more respectable to you than Allah, as you have taken Him as something thrown behind your backs? Surely, my Lord encompasses all that you do.
Abdul Haleem
He said, ‘My people, is my family stronger in your estimation than God? And have you put Him behind you? My Lord surrounds everything you do.
Mohamed Ahmed - Samira
He said: "My clan seems mightier to you than God whom you neglect and push behind your backs. Surely what you do is within the power of my Lord.
Muhammad Asad
Said he: "O my people! Do you hold my family in greater esteem than God? -for, Him you regard as something that may be cast behind you and be forgotten! Verily, my Sustainer encompasses [with His might] all that you do!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
" My people ", said Shuaib, "is my family more esteemed in your sight than Allah Whom you have cast behind your backs and consigned to oblivion ! Indeed, Allah, my Creator, is 'Alimun (Omniscient), of all that your minds and souls impel you to do. "
Progressive Muslims
He said: "My people, is who my family is more important to you than God, while you have cast Him away behind your backs My Lord is encompassing what you do. "
Shabbir Ahmed
He said, "O My people! Is my family and tribe more honorable to you than Allah? You only take His name as a formality. In real life you assign the back seat to Him. Remember, my Lord surrounds all your actions."
Syed Vickar Ahamed
He said: "O my people! Then, does my family have more consideration with you than Allah? And you have thrown Him away behind your backs (with disregard). But surely my Lord encompasses all you do from all sides!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "O my people, is my family more respected for power by you than Allah ? But you put Him behind your backs [in neglect]. Indeed, my Lord is encompassing of what you do.
Ali Quli Qarai
He said, ‘O my people! Is my tribe more venerable in your sight than Allah, to whom you pay no regard? Indeed my Lord comprehends whatever you do.
Bijan Moeinian
Shu’aib said: "You mean that your fear of my family (which prevents you from stunning me) is more than your fear of God (which does not prevent you of His disobedience!) Is it why you disregard the Lord (or do you think that God does not see you)? Rest assured that God is aware of anything that you do. "
George Sale
Shoaib said, O my people, is my family more worthy in your opinion, than God? And do ye cast him behind you with neglect? Verily my Lord comprehendeth that which ye do.
Mahmoud Ghali
He said, "O my people, is my clan mightier against you than Allah? And you have taken Him (to yourselves) beyond you, backing away. Surely my Lord is Supremely Encompassing whatever you do.
Amatul Rahman Omar
He said, `My people! does my tribe occupy stronger and more respectable position with you than Allâh? And (He has occupied no importance in your eyes that) you have cast Him behind your backs neglected. Surely, my Lord encompasses all your activities (in His knowledge).
E. Henry Palmer
He said, 'O my people! are my family more esteemed by you than God? or have you taken Him as something to cast behind your backs? Verily, my Lord, whate'er ye do, doth comprehend.
Hamid S. Aziz
They said, "O Shu'eyb! We do not understand much of what you say, and we see that you are weak (powerless) amongst us; and were it not for your family we would stone you, nor could you have power over us. "
Arthur John Arberry
He said, 'O my people, is my tribe stronger against you than God? And Him -- have you taken Him as something to be thrust behind you? My Lord encompasses the things you do.
Aisha Bewley
He said, ‘My people! Do you esteem my clan more than you do Allah? You have made Him into something to cast disdainfully behind your backs! But my Lord encompasses everything that you do!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “O my people: is my family more respected for power by you than God? And Him have you put behind your backs. My Lord encompasses what you do.”
Эльмир Кулиев
Он сказал: "О мой народ! Неужели мой род дороже для вас, чем Аллах? Вы оставили Его за спиной, а ведь мой Господь объемлет то, что вы совершаете.