11.
Hud Suresi
77. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Elçilerimiz Lut'a geldiği zaman, onlardan dolayı kaygılandı, göğsünü bir sıkıntı bastı ve: "Bu, zorlu bir gün" dedi.
وَلَمَّا جَٓاءَتْ رُسُلُنَا لُوطاً س۪ٓيءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعاً وَقَالَ هٰذَا يَوْمٌ عَص۪يبٌ
Ve lemma caet resuluna lutan sie bihim ve daka bihim zer'an ve kale haza yevmun asib.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Elçilerimiz Lut'a geldiği zaman, onlardan dolayı kaygılandı, göğsünü bir sıkıntı bastı ve: "Bu, zorlu bir gün" dedi.
Türkçe Kur'an Çözümü
Rasullerimiz Lut'a geldikleri vakit, (onlar yüzünden) kendini kötü hissetti; (onları koruyamayacağı endişesiyle) içi daraldı ve: "Bu zor bir gündür" dedi.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Elçilerimiz/melekler, Lut'a gelince, Lut onların yüzünden üzüldü ve onlardan dolayı içi daraldı da, "Bu, çetin bir gündür" dedi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Elçilerimiz Lut'a gelince onların yüzünden üzüldü, göğsü daraldı ve "Bu çok zor bir gün" dedi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Elçilerimiz Lut'a gelince, onlara kötü davranıldı. Bu durum (Lut'un) canını sıktı ve (kendi kendine), 'Bu, zor bir gün olacak,' dedi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Vakta ki Resullerimiz Luta vardılar onların yüzünden fenalaştı, eli ayağı dolaştı, bu çok müşkil bir gün dedi
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Vaktaki elçilerimiz Luta geldi. O, bunlar yüzünden kaygıya düşdü, bunlar yüzünden göğsü daraldı ve: "Bu çetin bir gündür" dedi.
Kur'an Mesajı
Ve elçilerimiz, Lut'a geldiğinde, kendilerini koruyacak gücü olmadığını görerek onlar hesabına derin bir kaygı duydu ve "Zor bir gün, bu!" diye belirtti, (kaygısını).
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Elçilerimiz, Lut'a gelince endişelendi. Onları korumaktan aciz olduğu için sıkıntı bastı ve "Zorlu bir gün." dedi.
Kuran-ı Kerim ve Meali
O elçilerimiz Lut'a gelince o fena halde sıkıldı, onlar yüzünden göğsü daraldı ve:"Gerçekten bu gün pek çetin bir gün!" dedi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Elçilerimiz Lut'a gelince onlar yüzünden kaygılandı. onlar için arşını daraldı (ne yapacağını şaşırdı): "Bu, çetin bir gündür!" dedi.
Kur'an-ı Kerim Meali
Elçilerimiz Lut'a geldiğinde onlar için kaygılanmış, göğsü daralmış da şöyle demişti: "Bu, zorlu bir gün!"
Hayat Kitabı Kur’an
Ve elçilerimiz Lut'a gelince, onları korumaya güç yetiremeyeceğini düşünerek derin bir endişeye kapıldı ve "Bugün belalı bir gün olacak!" dedi.
Kerim Kur'an
Elçilerimiz Lut'a vardıklarında, onlar yüzünden fenalaştı. Onlara karşı eli ayağı birbirine dolaştı. "Bu çok zorlu bir gün." dedi.
Kerim Kur'an
Elçilerimiz Lut'a vardıklarında, onların yüzünden fenalaştı. Onlara karşı eli ayağı birbirine dolaştı. "Bu çok zorlu bir gün." dedi.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Elçilerimiz, Lut'a geldiklerinde, Onlardan dolayı kaygılandı; göğsü daraldı ve şöyle dedi: "İşte bu, zorlu bir gündür!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Elçilerimiz Lut'un yanına varınca Lut'un canı sıkıldı ve iyice bunaldı. "Ne sıkıcı bir gün!" dedi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Elçilerimiz Lut'a gelince, onlara kötü davranıldı. Bu durum canını sıktı ve "Zor bir gün olacak" dedi.
Kur’an Meal-Tefsir
Elçilerimiz Lut'a gelince, (Lut) onların yüzünden üzülmüş ve onlardan dolayı içi daralmıştı da "Bu, zor bir gündür." demişti.
The Final Testament
When our messengers went to Lot, they were mistreated, and he was embarrassed by their presence. He said, "This is a difficult day."
The Quran: A Monotheist Translation
And when Our messengers came to Lot, he was grieved by them and he felt discomfort for them and he said: "This is a distressful day."
Quran: A Reformist Translation
When Our messengers came to Lot, he was grieved on their account and he felt discomfort for them and said, "This is a distressful day."
The Clear Quran
When Our messenger-angels came to Lot, he was distressed and worried by their arrival.[1] He said, "This is a terrible day."
Tafhim commentary
And when Our messengers came to Lot,[1] he was perturbed by their coming and felt troubled on their account, and said: 'This is a distressing day.[2]
Al- Muntakhab
When Our Messengers -disguised as youths- went to Lut, he felt grieved at heart -on account of his expectation- that his perverse people would act sinfully in such a circumstance and he just did not know what to do. Expressing his thoughts in words, he said: "This is indeed a distressful day."
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when Our messengers, [the angels], came to Lot, he was anguished for them and felt for them great discomfort and said, "This is a trying day. "