11. Hud Suresi 71. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Karısı ayaktaydı, bunun üzerine güldü. Biz ona İshak'ı, İshak'ın arkasından da Yakub'u müjdeledik.
وَامْرَاَتُهُ قَٓائِمَةٌ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنَاهَا بِاِسْحٰقَۙ وَمِنْ وَرَٓاءِ اِسْحٰقَ يَعْقُوبَ
Vemreetuhu kaimetun fe dahıket fe beşşernaha bi ishaka ve min verai ishaka ya'kub.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 71. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Karısı ayaktaydı, bunun üzerine güldü. Biz ona İshak'ı, İshak'ın arkasından da Yakub'u müjdeledik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(İbrahim'in) karısı da ayakta idi. . . Güldü. . . Ona (İbrahim'in karısına) İshak'ı müjdeledik ve İshak'ın ardından da Yakup'u. . .
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O anda hanımı ayakta idi ve bu sözleri duyunca güldü. Ona da İshak'ı, İshak'ın ardından da Ya'kub'u müjdeledik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İbrahim'in karısı ayakta idi. (Bu sözleri duyunca) güldü. Ona da İshak'ı müjdeledik; İshak'ın arkasından da Yakub'u.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayakta duran karısı (bu habere sevinip) gülünce biz de ona İshak'ı ve İshak'ın ardından Yakub'u müjdeledik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Haremi dinliyordu, bunu duyunca güldü, bunun üzerine ona İshakı müjdeledik, İshakın arkasından da Ya'kubu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İbrahim'in zevcesi de ayakta dinliyordu ve bunu duyunca güldü. Bunun üzerine ona İshak'ı müjdeledik, İshak'ın arkasından da Yakub'u.
Gültekin Onan
Karısı ayaktaydı, bunun üzerine güldü. Biz ona İshak'ı, İshak'ın arkasından da Yakub'u müjdeledik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(İbrahimin) karısı (hizmet için) ayakda idi. (Bu söz üzerine) güldü. Biz de ona İshakı, İshakın ardından da (torunu) Ya'kubu müjdeledik.
İbni Kesir
Hanımı ayakta idi. Bunun üzerine güldü. Biz de ona İshak'ı, İshak'ın ardından Ya'kub'u müjdeledik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (yanlarında) ayaküstü bekleyen karısı, orada öyle (sevinçle) gülümsüyordu; işte bu haldeyken o'na İshak'ı(n doğumunu) müjdeledik ve İshak'ın ardından da (o'nun oğlu) Yakub(un doğumunu).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu arada ayakta durmakta olan karısı güldü. Biz, Ona İshak'ı müjdeledik. İshak'ın ardından da Yakub'u!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu sırada hanımı da, hizmet için ayakta durmuş, onları dinliyordu. Bunu işitince gülümsedi. Biz de onu İshak'ın, onun peşinden de Yakub'un doğumu ile müjdeledik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ayakta durmakta olan karısı, güldü. Biz de ona İshak'ı müjdeledik. İshak'ın ardından da Ya'kub'u.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Orada dikilmekte olan karısı güldü. Bunun üzerine ona İshak'ı müjdeledik, İshak'ın arkasından da Yakub'u.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Karısı ise ayakta duruyordu; derken hayız alameti hissetti. İşte bu şekilde Biz o kadına İshak'ı müjdeledik; üstelik İshak'ın ardından da (onun oğlu) Yakub'u (müjdeledik).
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ayakta duran hanımı bunun üzerine gülümsedi.[1] Biz de ona İshak'ı müjdeledik ve İshak'ın arkasından da Yakub'u.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ayakta duran hanımı bunun üzerine gülümsedi.[1] Biz de ona İshak'ı müjdeledik ve İshak'ın arkasından da Yakup'u.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ayakta duran karısı güldü; İshak'ı ve İshak'ın ardından Yakup'u, sevinçli bir haber olarak ona verdik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Karısı ayakta duruyordu; hemen gülüverdi. Biz de ona İshak'ı, İshak'ın arkasından da Yakub'u müjdeledik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayakta duran karısı gülünce biz de ona İshak'ı ve İshak'ın ardından Yakup'u müjdeledik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(O esnada) hanımı (Sâre) ayaktaydı ve (bu sözleri duyunca) gülmüştü. Ona da İshak'ı, İshak'ın ardından da Yakup'u müjdelemiştik.[1]
Əlixan Musayev
Onun arvadı (pərdə arxa­­sında) durmuşdu. O, güldü. Biz onu İshaqla, (İshaqın) ardınca da Yaqubla müjdələdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(İbrahimin) arvadı (Sara pərdə arxasında) durmuşdu (və ya qonaqlara qulluq edirdi). O (bu sözləri eşidib Lut tayfasının başına gələcək müsibətdən qafil olduğuna sevinərək və ya qoca yaşında oğlu olacağına təəccüblənərək) güldü. Bundan sonra Biz onu İshaqla, İshaqın da ardınca Yəqubla (İshaqın, ondan sonra Yəqubun dünyaya gələcəyi ilə) müjdələdik.
Ələddin Sultanov
(İbrahimin) zövcəsi də orada idi və (bunu eşidəndə) güldü. Beləcə, onu (zövcəsi Saranı) İshaqla, İshaqın ardınca da Yaqubla müjdələdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
His wife was standing, and she laughed when we gave her the good news about Isaac, and after Isaac, Jacob.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And his wife was standing, so she laughed when We gave her the good news of Isaac, and after Isaac, Jacob.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
His wife was standing, so she laughed when We gave her good news of Isaac, and after Isaac, Jacob.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And his wife was standing by, so she laughed,[1] then We gave her good news of ˹the birth of˺ Isaac, and, after him, Jacob.
Al-Hilali & Khan
And his wife was standing (there), and she laughed [either, because the messengers did not eat their food or for being glad for the destruction of the people of Lût (Lot)]. But We gave her glad tidings of Ishâq (Isaac), and after Ishâq, of Ya‘qûb (Jacob).
Abdullah Yusuf Ali
And his wife was standing (there), and she laughed: But we gave her glad tidings of Isaac, and after him, of Jacob.
Marmaduke Pickthall
And his wife, standing by laughed when We gave her good tidings (of the birth) of Isaac, and, after Isaac, of Jacob.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And Abraham's wife was standing by and on hearing this she laughed.[1] And We gave her the good news of (the birth of) Isaac, and after Isaac, of Jacob.[2]
Taqi Usmani
His wife was standing (nearby), and she laughed. Thus We gave her the good news about IsHāq, and about Ya‘qūb after IsHāq.
Abdul Haleem
His wife was standing [nearby] and laughed. We gave her good news of Isaac and, after him, of Jacob.
Mohamed Ahmed - Samira
His wife who stood near, laughed as We gave her the good news of Isaac, and after Isaac of Jacob.
Muhammad Asad
And his wife, standing [nearby], laughed [with happiness]; whereupon We gave her the glad tiding of [the birth of] Isaac and, after Isaac, of [his son] Jacob.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
His wife, standing in dose proximity, overheard what was said and -laughed in her skepticism- or -in her joy-, and there, We announced to her the good news of begetting a son, Ishaq (Isaa
Progressive Muslims
And his wife was standing, so she laughed when We gave her good news of Isaac, and after Isaac, Jacob.
Shabbir Ahmed
And his wife (Sarah), standing nearby, laughed when We gave her good tiding of Isaac, and after Isaac, (his son) Jacob.
Syed Vickar Ahamed
And his wife was standing there, and she laughed: But We gave her the good news of Isaac, and after him, of (a grandson) Yàqoub (Jacob).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And his Wife was standing, and she smiled. Then We gave her good tidings of Isaac and after Isaac, Jacob.
Ali Quli Qarai
His wife, standing by, laughed as We gave her the good news of [the birth of] Isaac, and of Jacob, after Isaac.
Bijan Moeinian
When they gave him the good news (that he will have Isaac [as his son] and Jacob [as his grand son, ]) his wife (who was present) burst into laugh.
George Sale
And his wife Sarah was standing by, and she laughed; and We promised her Isaac, and after Isaac, Jacob.
Mahmoud Ghali
And his wife was upright, so she laughed. Then We gave her the glad tidings of Ishaq, (Isaac) and even beyond Ishaq, of Yaaqûb (Jacob).
Amatul Rahman Omar
And his wife was standing (nearby) and she too was inspired with awe. So we gave her good tidings of (the birth of) Isaac and after Isaac of (his son) Jacob.
E. Henry Palmer
And his wife was standing by, laughing; and we gave her the glad tidings of Isaac, and of Jacob after Isaac.
Hamid S. Aziz
But when he saw that their hands reached not to it, he felt mistrust, and conceived a fear of them. They said, "Fear not. Verily, we are sent unto the people of Lot."
Arthur John Arberry
And his wife was standing by; she laughed, therefore We gave her the glad tidings of Isaac, and, after Isaac, of Jacob.
Aisha Bewley
His wife was standing there and she laughed out loud. So We gave her the good news of Ishaq, and beyond Ishaq, Ya‘qub.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And his wife was standing; and she laughed; and We gave her glad tidings of Isaac, and after Isaac, Jacob.
Эльмир Кулиев
Жена его, стоявшая за завесой, рассмеялась. Тогда Мы сообщили ей радостную весть об Исхаке (Исааке), а вслед за Исхаком (Исааком) — о Йакубе (Иакове).