11.
Hud Suresi
71. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Karısı ayaktaydı, bunun üzerine güldü. Biz ona İshak'ı, İshak'ın arkasından da Yakub'u müjdeledik.
وَامْرَاَتُهُ قَٓائِمَةٌ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنَاهَا بِاِسْحٰقَۙ وَمِنْ وَرَٓاءِ اِسْحٰقَ يَعْقُوبَ
Vemreetuhu kaimetun fe dahıket fe beşşernaha bi ishaka ve min verai ishaka ya'kub.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Karısı ayaktaydı, bunun üzerine güldü. Biz ona İshak'ı, İshak'ın arkasından da Yakub'u müjdeledik.
Türkçe Kur'an Çözümü
(İbrahim'in) karısı da ayakta idi. . . Güldü. . . Ona (İbrahim'in karısına) İshak'ı müjdeledik ve İshak'ın ardından da Yakup'u. . .
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O anda hanımı ayakta idi ve bu sözleri duyunca güldü. Ona da İshak'ı, İshak'ın ardından da Ya'kub'u müjdeledik.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İbrahim'in karısı ayakta idi. (Bu sözleri duyunca) güldü. Ona da İshak'ı müjdeledik; İshak'ın arkasından da Yakub'u.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayakta duran karısı (bu habere sevinip) gülünce biz de ona İshak'ı ve İshak'ın ardından Yakub'u müjdeledik.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Haremi dinliyordu, bunu duyunca güldü, bunun üzerine ona İshakı müjdeledik, İshakın arkasından da Ya'kubu
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(İbrahimin) karısı (hizmet için) ayakda idi. (Bu söz üzerine) güldü. Biz de ona İshakı, İshakın ardından da (torunu) Ya'kubu müjdeledik.
Kur'an Mesajı
Ve (yanlarında) ayaküstü bekleyen karısı, orada öyle (sevinçle) gülümsüyordu; işte bu haldeyken o'na İshak'ı(n doğumunu) müjdeledik ve İshak'ın ardından da (o'nun oğlu) Yakub(un doğumunu).
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu arada ayakta durmakta olan karısı güldü. Biz, Ona İshak'ı müjdeledik. İshak'ın ardından da Yakub'u!
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu sırada hanımı da, hizmet için ayakta durmuş, onları dinliyordu. Bunu işitince gülümsedi. Biz de onu İshak'ın, onun peşinden de Yakub'un doğumu ile müjdeledik.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ayakta durmakta olan karısı, güldü. Biz de ona İshak'ı müjdeledik. İshak'ın ardından da Ya'kub'u.
Kur'an-ı Kerim Meali
Orada dikilmekte olan karısı güldü. Bunun üzerine ona İshak'ı müjdeledik, İshak'ın arkasından da Yakub'u.
Hayat Kitabı Kur’an
Karısı ise ayakta duruyordu; derken hayız alameti hissetti. İşte bu şekilde Biz o kadına İshak'ı müjdeledik; üstelik İshak'ın ardından da (onun oğlu) Yakub'u (müjdeledik).
Kerim Kur'an
Ayakta duran hanımı bunun üzerine gülümsedi.[1] Biz de ona İshak'ı müjdeledik ve İshak'ın arkasından da Yakub'u.
Kerim Kur'an
Ayakta duran hanımı bunun üzerine gülümsedi.[1] Biz de ona İshak'ı müjdeledik ve İshak'ın arkasından da Yakup'u.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ayakta duran karısı güldü; İshak'ı ve İshak'ın ardından Yakup'u, sevinçli bir haber olarak ona verdik.
Süleymaniye Vakfı Meali
Karısı ayakta duruyordu; hemen gülüverdi. Biz de ona İshak'ı, İshak'ın arkasından da Yakub'u müjdeledik.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayakta duran karısı gülünce biz de ona İshak'ı ve İshak'ın ardından Yakup'u müjdeledik.
Kur’an Meal-Tefsir
(O esnada) hanımı (Sâre) ayaktaydı ve (bu sözleri duyunca) gülmüştü. Ona da İshak'ı, İshak'ın ardından da Yakup'u müjdelemiştik.[1]
The Final Testament
His wife was standing, and she laughed when we gave her the good news about Isaac, and after Isaac, Jacob.
The Quran: A Monotheist Translation
And his wife was standing, so she laughed when We gave her the good news of Isaac, and after Isaac, Jacob.
Quran: A Reformist Translation
His wife was standing, so she laughed when We gave her good news of Isaac, and after Isaac, Jacob.
The Clear Quran
And his wife was standing by, so she laughed,[1] then We gave her good news of ˹the birth of˺ Isaac, and, after him, Jacob.
Tafhim commentary
And Abraham's wife was standing by and on hearing this she laughed.[1] And We gave her the good news of (the birth of) Isaac, and after Isaac, of Jacob.[2]
Al- Muntakhab
His wife, standing in dose proximity, overheard what was said and -laughed in her skepticism- or -in her joy-, and there, We announced to her the good news of begetting a son, Ishaq (Isaa
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And his Wife was standing, and she smiled. Then We gave her good tidings of Isaac and after Isaac, Jacob.