11. Hud Suresi 54. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Biz: 'Bazı ilahlarımız seni çok kötü çarpmıştır' (demekten) başka bir şey söylemeyiz." Dedi ki: "Allah'ı şahid tutarım, siz de şahidler olun ki, gerçekten ben, sizin şirk koştuklarınızdan uzağım."
اِنْ نَقُولُ اِلَّا اعْتَرٰيكَ بَعْضُ اٰلِهَتِنَا بِسُٓوءٍۜ قَالَ اِنّ۪ٓي اُشْهِدُ اللّٰهَ وَاشْهَدُٓوا اَنّ۪ي بَر۪ٓيءٌ مِمَّا تُشْرِكُونَۙ
İn nekulu illa'terake ba'du alihetina bi su', kale inni uşhidullahe veşhedu enni beriun mimma tuşrikune.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 54. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Biz: 'Bazı ilahlarımız seni çok kötü çarpmıştır' (demekten) başka bir şey söylemeyiz." Dedi ki: "Allah'ı şahid tutarım, siz de şahidler olun ki, gerçekten ben, sizin şirk koştuklarınızdan uzağım."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Ancak şunu diyebiliriz: Tanrılarımızdan biri seni kötü çarpmış!". . . (Hud) dedi ki: "Ben kesinlikle Allah'ı şahit tutuyorum! Siz de şahit olun ki ben kesinlikle sizin ortak koştuklarınızdan beriyim. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz "tanrılarımızdan biri seni fena çarpmış" demekten başka bir söz söyleyemeyiz! Hud dedi ki: "Ben, Allah'ı şahit tutuyorum; siz de şahit olunuz ki ben sizin ortak koştuklarınızdan uzağım."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(54-55) Biz sadece şunu söyleriz: "Seni, ilahlarımızdan biri fena çarpmış." Hud, dedi ki: "İşte ben Allah'ı şahit tutuyorum. Siz de şahit olun ki, ben sizin Allah'ı bırakıp da O'na ortak koştuğunuz şeylerden uzağım. Haydi hepiniz toptan bana tuzak kurun, sonra da bana göz açtırmayın."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Senin tanrılarımızdan biri tarafından çarpıldığını söyleriz,' dedi ki: 'ALLAH'ı tanık tutuyorum, siz de tanık olun ki ben uzağım sizin ortak koştuğunuz '
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(54-55) Yalnız deriz ki her halde ilahlarımızın ba'zısı seni fena çarpmış, dedi ki: işte ben Allahı işhad ediyorum siz de şahid olun, işte ben ondan başka koştuğunuz şeriklerin hiç birini tanımıyorum, artık hepiniz toplanın bana istediğiniz tuzağı kurun, sonra bana bir lahza müsade de etmeyin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(54-55) Biz yalnız "herhalde Tanrılarımızın bazısı seni fena çarpmış." deriz. Hud: "Ben Allah'ı şahit gösteriyorum, siz de şahit olun ki, ben ondan başka, ona ortak koştuklarınızdan hiçbirini tanımıyorum; artık hepiniz toplanın bana istediğiniz tuzağı kurun, sonra da bana bir an bile süre tanımayın!
Gültekin Onan
"Biz: 'Bazı tanrılarımız seni çok kötü çarpmıştır' (demekten) başka bir şey söylemeyiz." Dedi ki: "Tanrı'yı şahid tutarım, siz de şahidler olun ki, gerçekten ben sizin şirk koştuklarınızdan uzağım."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(54-55) Biz "Tanrılarımızdan kimi seni fena çarpmış" (demekden) başka (bir şey) söylemeyiz. (Hud) dedi: "Allahı hakıyki şahid gösteririm ve siz de şahid olun ki ben sizin Allahı bırakıb da Ona ortak tutmakda devam etdiğiniz şeylerden kat'iyyen uzağım. Artık bana topyekun istediğiniz tuzağı kurun, sonra bana mühlet de vermeyin".
İbni Kesir
İlahlarımızdan biri seni fena çarpmış, demekten başka bir şey de söylemeyiz. Dedi ki: Doğrusu ben, Allah'ı şahid tutuyorum. Siz de şahid olun ki; sizin Allah'tan başka şirk koştuğunuz şeylerden, ben uzağım.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Seni tanrılarımızdan biri fena çarpmış demekten başka sözümüz yok sana!" (Hud:) "Allah'ı tanık tutarım, ve siz de tanık olun ki, kesinlikle uzağım ben, sizin yaptığınız gibi tanrılar edinmekten;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Biz ancak 'seni ilahlarımızdan biri çarpmış' demekten başka bir şey demeyiz, dediler. Hud: -Ben, Allah'ı şahit tutuyorum. Siz de şahit olun ki, ben sizin O'nu bırakıp koştuğunuz şirklerden uzağım.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(54-56) "Galiba tanrılarımızdan biri seni pek fena çarpmış!" demekten başka bir şey söyleyemeyiz. Hud dedi ki: "Ben Allah'ı şahit tutuyorum, siz de şahid olun ki: ben sizin Allah'a şerik koştuklarınızdan hiç birini tanımıyorum. Artık hepiniz toplanın, bana istediğiniz tuzağı kurun, hiç göz açtırmayın, hiç süre tanımayın. Ben benim de, sizin de Rabbiniz olan Allah'a dayanıp güvendim. Hiç bir canlı yoktur ki mukadderatı O'nun elinde olmasın. Rabbim elbette tam istikamet üzeredir."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"(Senin hakkında)" seni tanrılarımızdan biri fena çarpmış!" demekten başka bir söz bulamıyoruz" Dedi ki: "Ben Allah'ı şahid tutuyorum, siz de şahid olun ki, ben sizin (Allah'a) ortak koştuğunuz şeylerden uzağım."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Sadece şunu söylüyoruz: 'İlahlarımızdan biri seni kötü çarpmış." Hud dedi: "Ben Allah'ı tanık tutuyorum, siz de tanık olun ki, ben sizin Allah'a ortak yaptıklarınızdan uzağım."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
'Seni ilahlarımızdan kimileri fena çarpmış' demekten başka sana söyleyecek hiçbir sözümüz yok!" (Hud) şöyle dedi: "Bakın, Allah şahidim olsun ve siz de şahit olun ki, (Allah'a) ortak koştuğunuz ilahlarınızdan beriyim;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"İlahlarımızdan biri seni fena çarpmış, demekten başka bir sözümüz yok." dediler. Hud da: "Ben Allah'ı tanık tutuyorum. Siz de tanık olun ki ben müşriklerden değilim." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"İlahlarımızdan biri seni fena çarpmış, demekten başka bir sözümüz yok." dediler. Hud da: "Ben Allah'ı tanık tutuyorum. Siz de tanık olun ki ben müşriklerden değilim." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ancak, tanrılarımızdan birisinin seni çok kötü çarptığını söyleyebiliriz!" Dedi ki: "Allah'ı tanık gösteriyorum; siz de tanık olun: Kuşkusuz, ben, ortaklar koştuklarınızdan uzağım!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sana diyeceğimiz sadece şudur: "İlahlarımızdan biri seni fena çarpmış." Hud dedi ki "Ben Allah'ı şahit tutuyorum, siz de şahit olun, ben ortak saydıklarınızdan tamamen uzağım."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Senin tanrılarımızdan biri tarafından çarpıldığını söyleriz, " Dedi ki: "ALLAH'ı tanık tutuyorum, siz de tanık olun ki ben uzağım sizin ortak koştuğunuz..."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(54, 55) Biz ‘İlahlarımızdan biri seni fena hâlde çarpmış!'[1] demekten başka bir söz söylemiyoruz." (Hud ise) şöyle demişti: "Ben Allah'ı şahit tutuyorum; siz de şahit olun ki ben O'nun peşi sıra ortak koştuklarınızdan uzağım. Hepiniz bana tuzak kurun; sonra da bana zaman tanımayın!
Əlixan Musayev
Biz ancaq onu deyə bilərik ki, bəzi tanrılarımız səni bəlaya düçar edib”. O dedi: “Həqiqətən, mən Allahı şahid çağırıram, siz də şahid olun ki, mən sizin şərik qoşduqlarınızdan uzağam.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz ancaq bunu deyirik ki, bəzi tanrılarımız (onlara tapınmağımızı qadağan etdiyinə görə) sənə sədəmə (xətər) toxundurmuşdur (ona görə də ağzına gələni danışırsan)”. (Hud) belə cavab verdi: “Allahı şahid tuturam və siz də şahid olun ki, mən sizin (Rəbbinizə) qoşduğunuz şəriklərdən uzağam!
Ələddin Sultanov
Biz ancaq bunu deyə bilərik ki, ilahlarımızdan biri səni yaman pis çarpıb”. Hud dedi: “Mən Allahı şahid tuturam və siz də şahid olun ki, mən sizin qoşduğunuz şəriklərdən uzağam.
Rashad Khalifa The Final Testament
"We believe that some of our gods have afflicted you with a curse." He said, "I bear witness before GOD, and you bear witness as well, that I disown the idols you have set up -
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"All we can say is that perhaps some of our gods have seized you with evil." He said: "I make God my witness, and all of you witness, that I am innocent of what you have set up."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"All we can say is that perhaps some of our gods have possessed you with evil." He said, "I make God my witness, and all of you witness that I disown what you have set up as partners--
Mustafa Khattab The Clear Quran
All we can say is that some of our gods have possessed you with evil." He said, "I call Allah to witness, and you too bear witness, that I ˹totally˺ reject whatever you associate
Al-Hilali & Khan
"All that we say is that some of our gods (false deities) have seized you with evil (madness)." He said: "I call Allâh to witness and bear you witness that I am free from that which you ascribe as partners in worship,
Abdullah Yusuf Ali
"We say nothing but that (perhaps) some of our gods may have seized thee with imbecility." He said: "I call Allah to witness, and do ye bear witness, that I am free from the sin of ascribing, to Him,
Marmaduke Pickthall
We say naught save that one of our gods hath possessed thee in an evil way. He said: I call Allah to witness, and do ye (too) bear witness, that I am innocent of (all) that ye ascribe as partners (to Allah)
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
All we can say is that some god of ours has afflicted you with evil.[1] .Hud said: 'Indeed I take Allah as my witness,[2] and you too to be my witnesses that I have nothing to do[3] with your associating with Allah
Taqi Usmani
We do not say except that some of our gods have subjected you to some evil." He said, "I make Allah my witness, and you bear witness that I have nothing to do with what you take as gods
Abdul Haleem
All we can say is that one of our gods may have inflicted some harm on you.’ He said, ‘I call God to witness, and you too are my witnesses, that I disown those you set up as partners with God.
Mohamed Ahmed - Samira
All we can say is that some of our gods have smitten you with evil. " He replied:" I call God to witness, and you be witness too, that I am clear of what you associate (in your affairs)
Muhammad Asad
We can say no more than that one of our gods may have smitten thee with something evil!" Answered [Hud]: "Behold, I call God to witness - and you, too, be [my] witnesses - that, verily, it is not in me to ascribe divinity, as you do, to aught
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"We can only say", they added, "that some of our gods must have affected you physically with an inlay touch of demonic illusions". But Hud said to them: "Allah is my witness and so are you that I am absolutely innocent of your idolatry and of those whom you incorporate with Him."
Progressive Muslims
"All we can say is that perhaps some of our gods have seized you with evil. " He said: "I make God my witness, and all of you witness, that I disown what you have set up as partners."
Shabbir Ahmed
"We think that one of our gods has possessed you like a demon and you have gone crazy. " Hud said, "I call Allah to witness, and you too bear witness that I am absolutely free of your idolatry."
Syed Vickar Ahamed
"We say nothing except that some of our gods may (possibly) have trapped you in stupidity. " He said: "I call Allah to witness, and (also) you to witness, that I am free from the sin of joining (others) with Him.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
We only say that some of our gods have possessed you with evil. " He said, "Indeed, I call Allah to witness, and witness [yourselves] that I am free from whatever you associate with Allah
Ali Quli Qarai
All we say is that some of our gods have visited you with some evil. ’ He said, ‘I call Allah to witness —and you too be [my] witnesses— that I repudiate what you take as [His] partners
Bijan Moeinian
"We think that some of our gods have put a jinx on you. " Hood replied: “I take you and the Lord as my witness that [there is only One God and that] I do not believe in your [fabricated] gods.”
George Sale
We say no other than that some of our gods have afflicted thee with evil. He replied, verily I call God to witness, and do ye also bear witness, that I am clear of that which ye associate with God,
Mahmoud Ghali
Decidedly we say nothing except that some of our gods have gripped you with some odious treatment. " He said, "Surely I call Allah to testimony and you bear testimony that I am quit of whatever you associate (with Allah).
Amatul Rahman Omar
`All that we can say is that some of our gods have smitten you with evil (rendering you insane). ' (Hûd) said, `Surely I call Allâh to witness; and do you also bear witness that I have nothing to do with the gods you associate (with Allâh)
E. Henry Palmer
We can only say that some of our gods have attacked thee with evil. ' Said he, 'Verily, I call God to witness, and do ye bear witness too, that I am free from that which ye associate beside Him.
Hamid S. Aziz
They said, "O Hud! You have not come to us with a manifest sign (or clear proof); nor will we leave our gods at your word; nor will we believe in you.
Arthur John Arberry
We say nothing, but that one of our gods has smitten thee with some evil. ' He said, 'I call God to witness; and witness you, that I am quit of that you associate
Aisha Bewley
We only say that one of our gods has driven you mad. ’ He said, ‘I call on Allah to be my witness, and you also bear witness, that I am free of all the gods you have apart from Him.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“We say only that some of our gods have afflicted thee with evil.” He said: “I call God to witness — and bear you witness — that I am quit of that to which you ascribe a partnership,
Эльмир Кулиев
Мы лишь можем сказать, что один из наших богов причинил тебе зло". Он сказал: "Воистину, я призываю Аллаха в свидетели и прошу вас засвидетельствовать, что я непричастен к тем, кому вы поклоняетесь