11. Hud Suresi 53. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Ey Hud" dediler. "Sen bize apaçık bir belge (mucize) ile gelmiş değilsin ve biz de senin sözünle ilahlarımızı terketmeyiz. Sana iman edecek de değiliz."
قَالُوا يَا هُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَمَا نَحْنُ بِتَارِك۪ٓي اٰلِهَتِنَا عَنْ قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِن۪ينَ
Kalu ya hudu ma ci'tena bibeyyinetin ve ma nahnu bi tariki alihetina an kavlike ve ma nahnu leke bi muminin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 53. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ey Hud" dediler. "Sen bize apaçık bir belge (mucize) ile gelmiş değilsin ve biz de senin sözünle ilahlarımızı terketmeyiz. Sana iman edecek de değiliz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Ey Hud! Bize mucize olarak gelmedin! Biz (sırf) senin sözünle tanrılarımızı terketmeyiz. . . Sana iman da etmeyiz!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Dediler ki: "Ey Hud! Sen bize açık bir mucize getirmedin, biz de senin sözünle tanrılarımızı bırakacak değiliz ve biz sana iman edecek de değiliz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dediler ki: "Ey Hud! Sen bize açık bir mucize getirmedin. Biz de senin sözünle ilahlarımızı bırakacak değiliz. Biz sana iman edecek de değiliz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki: 'Ey Hud, sen bize kesin bir kanıt ile gelmedin. Biz, sırf senin sözünle dinimizi bırakacak değiliz, sana inanacak değiliz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey Hud, dediler: sen bize bir beyyine getirmedin, biz ise senin sözünle ilahlarımızı terk etmeyiz ve biz sana inanmayız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dediler ki: "Ey Hud, sen bize mucize getirmedin, biz ise senin sözünle ilahlarımızı terketmeyiz ve biz sana inanmayız!"
Gültekin Onan
"Ey Hud" dediler. "Sen bize apaçık bir belge (mucize) ile gelmiş değilsin ve biz de senin sözünle tanrılarımızı terketmeyiz. Sana inançlı olacak da değiliz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler ki: "Ey Hud, sen bize açık bir mu'cize getirmedin. Biz de senin sözünle Tanrılarımızı bırakıcı değiliz. Sana inanıcılar da değiliz".
İbni Kesir
Dediler ki: Ey Hud; sen bize apaçık bir burhanla gelmedin, senin sözünden dolayı ilahlarımızı terkedemeyiz ve sana inanmayız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Soydaşları:) "Ey Hud!" dediler, "Bize (peygamber olduğunu kanıtlayan) açık bir delil, bir belge getirmedin; bu yüzden, senin bir tek sözünle tanrılarımızı bir kenara atıp sana inanacak değiliz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey Hud, sen bize apaçık bir belge getirmedin, biz de senin sözünle ilahlarımızı bırakacak ve sana inanacak değiliz, dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ey Hud! dediler, sen bize açık bir belge, bir mucize getirmedin. Biz de senin sözüne bakarak tanrılarımızı bırakacak değiliz. Sana asla inanacak da değiliz."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler ki: "Ey Hud, bize bir mu'cize getirmedin. Biz senin sözünle tanrılarımızı terk edecek değiliz ve biz sana inanacak değiliz!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler ki: "Ey Hud! Bize hiçbir kanıt getirmedin. Senin sözünle ilahlarımızı terk edecek değiliz. Zaten biz sana inanmıyoruz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Ey Hud!" dediler, "Sen bize bir delil ile gelmedin. Sırf senin sözlerine kanıp da ilahlarımızı terk edecek değiliz. Yani bizden sana inanmamızı asla bekleme!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Dediler ki: "Ey Hud! Bize kanıt içeren bir bilgi getirmedin; biz, senin sözünle ilahlarımızı terk edecek değiliz. Ve biz sana inanacak da değiliz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Dediler ki: "Ey Hud! Bize kanıt içeren bir bilgi getirmedin; biz, senin sözünle ilahlarımızı terk edecek değiliz. Ve biz sana inanacak da değiliz."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey Hud!" dediler; "Bize açık bir kanıt getirmedin. Üstelik senin sözünle tanrılarımızı bırakmayız. Zaten sana inanacak değiliz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki "Bak Hud! Bize bir belge (delil) getirmedin. Senin sözünle ilahlarımızı bırakacak değiliz. Sana inanacak da değiliz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki: "Ey Hud, sen bize kesin bir kanıt ile gelmedin. Biz, sırf senin sözünle dinimizi bırakacak değiliz, seni onaylayacak değiliz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Kavmi) şöyle demişti: "Ey Hud! Sen bize apaçık bir delil getirmedin; biz de senin sözünle ilahlarımızı asla terk edecek değiliz[1] ve biz sana asla iman edecek değiliz.
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Ey Hud! Sən bizə açıq-aydın bir dəlil gətirmədin, biz də sənin sözünlə tanrılarımızı tərk edən deyilik. Biz sənə inanmırıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar da dedilər: “Ey Hud! Sən bizə açıq-aşkar bir möcüzə gətirmədin. Sənin sözünlə tanrılarımızı tərk edən deyilik. Biz sənə inanmırıq!
Ələddin Sultanov
Onlar dedilər: “Ey Hud! Sən bizə açıq-aşkar bir möcüzə gətirmədin. Biz sənin sözünlə ilahlarımızı tərk edən və sənə inanan deyilik!
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "O Hood, you did not show us any proof, and we are not abandoning our gods on account of what you say. We will never be believers with you.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "O Hud, you have not come to us with any proof, nor will we leave our gods based on what you say. We will not believe in you."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "O Hud, you have not come to us with any proof, nor will we leave our gods based on what you say. We will not acknowledge you."
Mustafa Khattab The Clear Quran
They argued, "O Hûd! You have not given us any clear proof, and we will never abandon our gods upon your word, nor will we believe in you.
Al-Hilali & Khan
They said: "O Hûd! No evidence have you brought us, and we shall not leave our gods for your (mere) saying! And we are not believers in you.
Abdullah Yusuf Ali
They said: "O Hud! No Clear (Sign) that hast thou brought us, and we are not the ones to desert our gods on thy word! Nor shall we believe in thee!
Marmaduke Pickthall
They said: O Hud! Thou hast brought us no clear proof and we are not going to forsake our gods on thy (mere) saying, and we are not believers in thee.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They said: 'O Hud! You have not brought to us any clear evidence,[1] and we are not going to forsake our gods merely because you say so. We are not going to believe you.
Taqi Usmani
They said, "O Hūd, you did not bring to us any proof, and we are not to leave our gods on your statement, and we are not to believe in you.
Abdul Haleem
They replied, ‘Hud, you have not brought us any clear evidence. We will not forsake our gods on the strength of your word alone, nor will we believe in you.
Mohamed Ahmed - Samira
They said: "O Hud, you have come to us with no proofs. We shall not abandon our gods because you say so, nor believe in you.
Muhammad Asad
Said they: "O Hud! Thou hast brought us no clear evidence [that thou art a prophet]; and we are not going to forsake our gods on thy mere word, the more so as we do not believe thee.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nonetheless, they said to him: "You never, O Hud, presented to us a clear material evidence evincing your wisdom and the truth of your mission, nor shall we forsake our gods at your word and act accordingly, nor do we give credence to your message. "
Progressive Muslims
They said: "O Hud, you have not come to us with any proof, nor will we leave our gods based on what you say. We will not believe in you."
Shabbir Ahmed
They said, "O Hud! You have not shown us any miracle. We will not forsake our idols just because you say so. We are not going to believe you."
Syed Vickar Ahamed
They (his people) said: "O Hud! No clear (proof) have you brought to us, and we are not the ones to give up our gods (based only) upon your word! And we shall not believe in you!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "O Hud, you have not brought us clear evidence, and we are not ones to leave our gods on your say-so. Nor are we believers in you.
Ali Quli Qarai
They said, ‘O Hūd, you have not brought us any manifest proof. We are not going to abandon our gods for what you say, and we are not going to believe you.
Bijan Moeinian
They replied: "O Hood, you have come with no clear miracle. We do not give up our gods because you say so. We simply do not believe in you."
George Sale
They answered, O Hud, thou hast brought us no proof of what thou sayest; therefore we will not leave our gods for thy saying, neither do we believe thee.
Mahmoud Ghali
They said, "O H?d, in no way have you come to us with a Supreme evidence, and in no way will we leave our gods for what you say; (Literally: for your saying) and in no way are we believers (with) you.
Amatul Rahman Omar
They said, `O Hûd, you have brought us no clear proof (about your truthfulness), and we will not forsake our gods (merely) for your saying, nor are we going to be believers in you at all.
E. Henry Palmer
They said, 'O Hud! thou hast not come to us with a manifest sign; nor will we leave our gods at thy word; nor will we believe in thee.
Hamid S. Aziz
"O my people! Ask pardon of your Lord; then turn to Him in repentance; He will send the skies (rain, spiritual, social and material bounties) down on you in torrents; and He will add strength to your strength: turn not away, guilty. "
Arthur John Arberry
They said, 'Hood, thou hast not brought us a clear sign, and we will not leave our gods for what thou sayest; we do not believe thee.
Aisha Bewley
They said, ‘Hud, you have not brought us any clear sign. We will not forsake our gods for what you say. We do not believe you.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “O Hūd: thou hast not brought us clear evidence; and we will not leave our gods at thy word; and we do not believe thee.
Эльмир Кулиев
Они сказали: "О Худ! Ты не показал нам ясного знамения, и мы не станем отрекаться от наших богов ради твоих слов. Мы не уверуем в тебя.