11. Hud Suresi 51. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ey kavmim, ben bunun karşılığında sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratandan başkasına ait değildir. Akıl erdirmeyecek misiniz?
يَا قَوْمِ لَٓا اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْراًۜ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى الَّذ۪ي فَطَرَن۪يۜ اَفَلَا تَعْقِلُونَ
Ya kavmi la es'elukum aleyhi ecra, in ecriye illa alellezi fetarani, e fe la ta'kılun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 51. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey kavmim, ben bunun karşılığında sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratandan başkasına ait değildir. Akıl erdirmeyecek misiniz?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Ey halkım! Bunun için sizden bir ücret istemiyorum. . . Benim yaptığımın karşılığı ancak beni bu işleve özel yaratana (Fatır) aittir. . . Hala aklınızı değerlendirmeyecek misiniz?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey kavmim! Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, ancak beni yaratana aittir. Düşünmüyor musunuz?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ey kavmim! Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, ancak beni yaratana aittir. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ey halkım, buna karşılık olarak sizden herhangi bir ücret te istemiyorum. Benim ücretim, beni ilk yaratandan başkasına düşmez. Aklınızı kullanmıyor musunuz?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey kavmim buna karşı ben sizden bir ecir istemiyorum, benim ecrim ancak beni yaratana aiddir, artık akıllanmıyacak mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey kavmim, ben sizden buna karşılık bir ücret istemiyorum; benim mükafatım, ancak beni yaratana aittir. Artık akıllanmayacak mısınız?
Gültekin Onan
"Ey kavmim ben bunun karşılığında sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratandan (fetaraniy) başkasına ait değildir. Akletmeyecek misiniz?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ey kavmim, ben buna (bu tebliğıma) mukaabil sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim mükafatım, beni yaradandan başkasına aid değildir. Haala akıllanmayacak mısınız?".
İbni Kesir
Ey kavmim; ben sizden bunun için bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, yalnız beni yaratana aittir. Aklınız ermiyor mu?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Ey kavmim! Bu (uyarılar) için sizden bir karşılık da bekliyor değilim; benim (çabalarımın) karşılığı beni yaratan (Allah'tan) başkasına düşmez. Öyleyse, artık aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ey halkım, sizden bir mükafat beklemiyorum. Benim mükafatım, beni yoktan yaratana aittir. Aklınızı kullanmıyor musunuz?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ey halkım! Risaleti tebliğden dolayı sizden hiçbir ücret beklemiyorum. Ben mükafatımı yalnız ve yalnız beni yaratandan beklerim. Hiç düşünmez misiniz?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ey kavmim, ben sizden bunun için bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratana düşer. Aklınızı kullanmıyor musunuz?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Ey toplumum! Bu tebliğime karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratandan başkasına düşmez. Hala aklınızı çalıştırmayacak mısınız?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ey kavmim! Sizden bu (çabam) için maddi bir karşılık talep etmiyorum. Yaptıklarımın karşılığını takdir edecek olan yalnızca beni yoktan var edendir. Bunu olsun akledemiyor musunuz?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ey halkım! Bunun için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, yalnızca bana bu benliği verene aittir. Aklınızı kullanmayacak mısınız?"[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ey halkım! Bunun için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, yalnızca bana bu benliği verene aittir. Aklınızı kullanmayacak mısınız?"[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey toplumum! Bunun için, sizden bir karşılık istemiyorum. Benim ödülümü, ancak beni yaratan verir. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Ey halkım! Bunun için sizden bir karşılık istemiyorum. Benim ödülümü beni yaratan verecektir. Aklınızı kullanmaz mısınız?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ey halkım, buna karşılık olarak sizden herhangi bir ücret de istemiyorum. Benim ücretim, beni ilk yaratandan başkasına düşmez. Aklınızı kullanmıyor musunuz?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey kavmim! Buna karşılık sizden ücret istemiyorum.[1] Benim ücretim, beni yoktan yaratandan başkasına ait değildir. Akıl etmiyor musunuz?
Əlixan Musayev
Ey qövmüm! Mən bunun əvəzinə sizdən heç bir mükafat istəmirəm. Mənim mükafatım ancaq məni yaradana aiddir. Məgər anlamırsınız?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey camaatım! Mən buna (peyğəmbərliyi təbliğ etməyə) görə sizdən heç bir mükafat istəmirəm. Mənim mükafatım yalnız məni yaradana aiddir. Məgər dərk etmirsiniz?
Ələddin Sultanov
Ey qövmüm! Mən buna görə sizdən heç bir əvəz tələb etmirəm. Mənim mükafatım yalnız məni yaradana aiddir. Hələ də düşünüb dərk etmirsinizmi?
Rashad Khalifa The Final Testament
O my people, I do not ask you for any wage. My wage comes only from the One who initiated me. Do you not understand?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"My people, I do not ask you for any wage, my wage is from the One who has initiated me. Will you not comprehend?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"My people, I do not ask you for any wage, my wage is from the One who initiated me. Will you not reason?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
O  my people! I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the One Who created me. Will you not then understand?
Al-Hilali & Khan
"O my people I ask of you no reward for it (the Message). My reward is only from Him Who created me. Will you not then understand?
Abdullah Yusuf Ali
"O my people! I ask of you no reward for this (Message). My reward is from none but Him who created me: Will ye not then understand?
Marmaduke Pickthall
O my people! I ask of you no reward for it. Lo! my reward is the concern only of Him Who made me. Have ye then no sense?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
My people! I seek no reward from you for my work. My reward lies only with Him Who created me. Do you not understand anything?[1]
Taqi Usmani
O my people, I ask you no reward for it. My reward is only on the One who created me. Do you, then, not understand?
Abdul Haleem
I ask no reward from you, my people; my reward comes only from Him who created me. Why do you not use your reason?
Mohamed Ahmed - Samira
O my people, I ask no recompense of you for it: My reward is with Him who created me. Will you not, therefore, understand?
Muhammad Asad
"O my people! No reward do I ask of you for this [message]: my reward rests with none but Him who brought me into being. Will you not, then, use your reason?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"My people", he added, "I do not charge you a price for the divine message I relate to you; the reward for divine service is incumbent on Him Who created me and brought me into being. can you not reflect!"
Progressive Muslims
"My people, I do not ask you for any wage, my wage is from the One who initiated me. Will you not understand"
Shabbir Ahmed
He said, "O My people! I ask no reward from you. My reward is with Him Who brought me into being. If you use your sense, you will understand."
Syed Vickar Ahamed
"O my people! I ask no reward for it (for this Message). My reward is from Him, He Who created me: Then will you not understand?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O my people, I do not ask you for it any reward. My reward is only from the one who created me. Then will you not reason?
Ali Quli Qarai
‘O my people! I do not ask you any reward for it. My reward lies only with Him who originated me. Do you not apply reason?
Bijan Moeinian
"O’ my people, I am not asking any compensation for this service of mine to you. The same God who originated me will reward me. Why do you not get it?"
George Sale
O my people, I ask not of you for this my preaching, any recompense: My recompense do I expect from Him only, Who hath created me. Will ye not therefore understand?
Mahmoud Ghali
O my people, I do not ask of you a reward for it; decidedly my reward is on none except on Him Who originated me; will you then not consider?
Amatul Rahman Omar
`My people! I ask of you no reward for this (teaching). My reward is not due but from Him Who created me. Will you not then understand?
E. Henry Palmer
O my people! I do not ask you for hire in return; my hire is only from Him who created me: have ye then no sense?
Hamid S. Aziz
And unto the tribe of A'ad (We sent) their brother Hud. He said, "O my people! Serve Allah; you have no God but Him. You do but invent lies (superstitions, fantasies, self-deception).
Arthur John Arberry
O my people, I do not ask of you a wage for this; my wage falls only upon Him who did originate me; will you not understand?
Aisha Bewley
My people! I do not ask you for any wage for it. My wage is the responsibility of Him who brought me into being. So will you not use your intellect?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“O my people: I ask of you for it no reward; my reward is only upon Him who created me. Will you then not use reason!”
Эльмир Кулиев
О мой народ! Я не прошу у вас за это награды, ибо вознаградит меня Тот, Кто создал меня. Неужели вы не разумеете?