11.
Hud Suresi
51. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey kavmim, ben bunun karşılığında sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratandan başkasına ait değildir. Akıl erdirmeyecek misiniz?
يَا قَوْمِ لَٓا اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْراًۜ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى الَّذ۪ي فَطَرَن۪يۜ اَفَلَا تَعْقِلُونَ
Ya kavmi la es'elukum aleyhi ecra, in ecriye illa alellezi fetarani, e fe la ta'kılun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey kavmim, ben bunun karşılığında sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratandan başkasına ait değildir. Akıl erdirmeyecek misiniz?
Türkçe Kur'an Çözümü
"Ey halkım! Bunun için sizden bir ücret istemiyorum. . . Benim yaptığımın karşılığı ancak beni bu işleve özel yaratana (Fatır) aittir. . . Hala aklınızı değerlendirmeyecek misiniz?"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey kavmim! Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, ancak beni yaratana aittir. Düşünmüyor musunuz?"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ey kavmim! Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, ancak beni yaratana aittir. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ey halkım, buna karşılık olarak sizden herhangi bir ücret te istemiyorum. Benim ücretim, beni ilk yaratandan başkasına düşmez. Aklınızı kullanmıyor musunuz?'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey kavmim buna karşı ben sizden bir ecir istemiyorum, benim ecrim ancak beni yaratana aiddir, artık akıllanmıyacak mısınız?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ey kavmim, ben buna (bu tebliğıma) mukaabil sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim mükafatım, beni yaradandan başkasına aid değildir. Haala akıllanmayacak mısınız?".
Kur'an Mesajı
"Ey kavmim! Bu (uyarılar) için sizden bir karşılık da bekliyor değilim; benim (çabalarımın) karşılığı beni yaratan (Allah'tan) başkasına düşmez. Öyleyse, artık aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ey halkım, sizden bir mükafat beklemiyorum. Benim mükafatım, beni yoktan yaratana aittir. Aklınızı kullanmıyor musunuz?
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ey halkım! Risaleti tebliğden dolayı sizden hiçbir ücret beklemiyorum. Ben mükafatımı yalnız ve yalnız beni yaratandan beklerim. Hiç düşünmez misiniz?"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ey kavmim, ben sizden bunun için bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratana düşer. Aklınızı kullanmıyor musunuz?"
Kur'an-ı Kerim Meali
"Ey toplumum! Bu tebliğime karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratandan başkasına düşmez. Hala aklınızı çalıştırmayacak mısınız?"
Hayat Kitabı Kur’an
Ey kavmim! Sizden bu (çabam) için maddi bir karşılık talep etmiyorum. Yaptıklarımın karşılığını takdir edecek olan yalnızca beni yoktan var edendir. Bunu olsun akledemiyor musunuz?
Kerim Kur'an
"Ey halkım! Bunun için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, yalnızca bana bu benliği verene aittir. Aklınızı kullanmayacak mısınız?"[1]
Kerim Kur'an
"Ey halkım! Bunun için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, yalnızca bana bu benliği verene aittir. Aklınızı kullanmayacak mısınız?"[1]
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey toplumum! Bunun için, sizden bir karşılık istemiyorum. Benim ödülümü, ancak beni yaratan verir. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Süleymaniye Vakfı Meali
"Ey halkım! Bunun için sizden bir karşılık istemiyorum. Benim ödülümü beni yaratan verecektir. Aklınızı kullanmaz mısınız?"
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ey halkım, buna karşılık olarak sizden herhangi bir ücret de istemiyorum. Benim ücretim, beni ilk yaratandan başkasına düşmez. Aklınızı kullanmıyor musunuz?"
Kur’an Meal-Tefsir
Ey kavmim! Buna karşılık sizden ücret istemiyorum.[1] Benim ücretim, beni yoktan yaratandan başkasına ait değildir. Akıl etmiyor musunuz?
The Final Testament
O my people, I do not ask you for any wage. My wage comes only from the One who initiated me. Do you not understand?
The Quran: A Monotheist Translation
"My people, I do not ask you for any wage, my wage is from the One who has initiated me. Will you not comprehend?"
Quran: A Reformist Translation
"My people, I do not ask you for any wage, my wage is from the One who initiated me. Will you not reason?"
The Clear Quran
O my people! I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the One Who created me. Will you not then understand?
Tafhim commentary
My people! I seek no reward from you for my work. My reward lies only with Him Who created me. Do you not understand anything?[1]
Al- Muntakhab
"My people", he added, "I do not charge you a price for the divine message I relate to you; the reward for divine service is incumbent on Him Who created me and brought me into being. can you not reflect!"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O my people, I do not ask you for it any reward. My reward is only from the one who created me. Then will you not reason?