11. Hud Suresi 19. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bunlar Allah'ın yolundan engelleyenler ve onda çarpıklık arayanlardır. Onlar, ahireti tanımayanlardır.
اَلَّذ۪ينَ يَصُدُّونَ عَنْ سَب۪يلِ اللّٰهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجاًۜ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ
Ellezine yasuddune an sebilillahi ve yebguneha iveca, ve hum bil ahıreti hum kafirun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 19. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bunlar Allah'ın yolundan engelleyenler ve onda çarpıklık arayanlardır. Onlar, ahireti tanımayanlardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki, Allah yolundan alıkoyarlar ve onu (doğru yolu) eğriltmek isterler. . . Onlar, (işte) onlar geleceklerindeki sonsuz yaşam süreçlerini de inkar edenlerdir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar Allah'ın yolundan alıkoyanlar ve onun eğriliğini isteyenlerdir. İşte bunlar, ahireti inkar edenlerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar (halkı) Allah yolundan alıkoyan ve onu eğri ve çelişkili göstermek isteyen kimselerdir. Hem de onlar ahireti inkar edenlerin ta kendileridir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki ALLAH'ın yolundan alıkoyarlar ve onu çarpıtmak isterler. Onlar ahireti de inkar ederler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ki Allah yolundan men'ederler ve onu eğriltmek isterler, hem de Ahıreti onlar münkirdirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ki, Allah yolundan alıkoyarlar ve onu eğriltmek isterler. Ahireti inkar edenler de onlardır.
Gültekin Onan
Bunlar Tanrı'nın yolundan engelleyenler ve onda çarpıklık arayanlardır. Onlar, ahirete küfredenlerdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Öyle (zaalimler) ki (insanları) Allahın yolundan döndürürler, onu eğriltmek isterler. Onlar ahireti inkar edenlerin ta kendileridir.
İbni Kesir
Onlar ki Allah yolundan alıkorlar. Ve o yolu eğriltmeye çalışırlar. Ve ahireti inkar edenler de onlardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
o zalimler ki, başkalarını Allahın yolundan alıkoyarlar ve onu eğri, dolambaçlı bir yol olarak göstermeye çalışırlar; ahiret hayatını yok sayan zaten onlardır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(18-19) Allah hakkında yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? Onlar, Rab'lerinin huzuruna çıkarıldıklarında, şahitler: -Bunlar, Rab'leri hakkında yalan söyleyen kimselerdir." derler. Dikkat edin, Allah'ın laneti, Allah'ın yolundan engelleyen ve onda bir çarpıklık arayan ve ahireti de tanımayan zalimlerin üzerinedir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O zalimler ki insanları Allah yolundan çevirirler ve onu eğri göstermek isterler. Ahireti de inkar ederler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ki Allah'ın yoluna engel olurlar ve onu eğriltmek isterler ve onlar, (evet) onlar, ahireti de tanımazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O zalimler ki, Allah'ın yolundan alıkoyar, o yolu yamultmak isterler. Onlar, ahireti de inkar ederler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O zalimler ki, insanları Allah'ın yolundan çevirirler; onu çapraşık ve dolambaçlı göstermeye çabalarlar: çünkü onlar ahirete inanmazlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O kimseler, Allah'ın yolundan alıkoyarlar. Ve o yolu eğri göstermeye çalışırlar. Ve onlar, ahiret hayatını yok sayarlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O kimseler, Allah'ın yolundan alıkoyarlar. Ve o yolu eğri göstermeye çalışırlar. Ve onlar, ahiret hayatını yok sayarlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar, Allah'ın yolundan alıkoymak ve onu çarpıtmak isterler. Sonsuz yaşamı da inkar ederler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar ki Allah'ın yolundan engeller ve o yolda anlaşılmayacak biçimde bir eğrilik[1] oluşturmaya çalışırlar. Onlar Ahireti görmezlikte direnenlerdir
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki ALLAH'ın yolundan alıkoyarlar ve onu çarpıtmak isterler. Onlar ahireti de inkar ederler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar, (insanları) Allah'ın yolundan alıkoyan ve o (yol)u eğri gösterenlerdir. Onlar -evet onlar- ahireti de inkâr edenlerdir.[1]
Əlixan Musayev
O kəslərə ki, (insanları) Allah yolundan sapdırır, onu əyri göstərməyə çalışır və Axirəti inkar edirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O kəslər ki, (insanları) Allah yolundan döndərir, onu (yolu) əymək istəyirlər – onlar, məhz onlar axirəti inkar edənlərdir.
Ələddin Sultanov
Onlar (insanları) Allah yolundan döndərən və onu (haqq yolu) əyri göstərmək istəyən kəslərdir. Məhz onlar axirəti inkar edənlərdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
They repel from the way of GOD and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the Hereafter.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Those who repel others from the path of God and they seek to twist it; and regarding the Hereafter they are in denial.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who repel others from the path of God and seek to twist it; and regarding the Hereafter they are in denial.
Mustafa Khattab The Clear Quran
who hinder ˹others˺ from Allah’s Path, striving to make it ˹appear˺ crooked, and disbelieve in the Hereafter.
Al-Hilali & Khan
Those who hinder (others) from the Path of Allâh (Islâmic Monotheism), and seek a crookedness therein, while they are disbelievers in the Hereafter.
Abdullah Yusuf Ali
"Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: these were they who denied the Hereafter!"
Marmaduke Pickthall
Who debar (men) from the way of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Hereafter.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
upon those[1] who bar people from the way of Allah, and seek in it crookedness,[2] and disbelieve in the Hereafter.
Taqi Usmani
the ones who prevent (people) from the way of Allah and seek crookedness in it, and who are deniers of the Hereafter."
Abdul Haleem
who hinder others from God’s path, trying to make it crooked, and deny the life to come.
Mohamed Ahmed - Samira
Who obstruct others from the way of God and seek obliquity in it, and do not believe in the life to come.
Muhammad Asad
who turn others away from the path of God and try to make it appear crooked -since it is they, they who refuse to acknowledge the truth of the life to come!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Who stood in the way to prevent Allah's spirit of truth from guiding people into all truth, making it their aim to pervert the truth and crook the path of righteousness to their own ends, and never did they acknowledge the truth of the Hereafter. "
Progressive Muslims
Those who block others from the path of God and they seek to twist it; and regarding the Hereafter they are in denial.
Shabbir Ahmed
They are the ones who hinder people from the Path of Allah, and seek to make it crooked. Thus they practically disbelieve in the life Hereafter.
Syed Vickar Ahamed
"Those who would (try to) block (others) from the path of Allah and search for something crooked in it: These were they who denied the Hereafter!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they, concerning the Hereafter, were disbelievers.
Ali Quli Qarai
—those who bar [others] from the way of Allah, and seek to make it crooked, and disbelieve in the Hereafter.
Bijan Moeinian
An unjust person is the one who does not believe in the Hereafter and confuses the people by portraying a crooked image of the Lord’s straight path.
George Sale
who turn men aside from the way of God, and seek to render it crooked, and who believe not in the life to come?
Mahmoud Ghali
Who bar from the way of Allah and inequitably seek to make it crooked, and they are the ones (who) are themselves disbelievers in the Hereafter.
Amatul Rahman Omar
Those who keep (the people) away from the path of Allâh and seek to paint it as crooked, it is these who are the disbelievers in the Hereafter.
E. Henry Palmer
who turn men away from the path, and crave to make it crooked, and in the hereafter disbelieve!
Hamid S. Aziz
Who is more unjust than he who invents a lie concerning Allah? Such shall be brought before their Lord, and the witnesses shall say, "These it is who lied about their Lord. " Now the curse of Allah is upon the wrongdoers
Arthur John Arberry
who bar from God's way, desiring to make it crooked; they disbelieve in the world to come;
Aisha Bewley
those who bar access to the way of Allah desiring to make it crooked and reject the Next Woeld.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who turn away from the path of God and would make it crooked, and of the Hereafter they are deniers.
Эльмир Кулиев
которые сбивают других с пути Аллаха, стремясь исказить его, и не веруют в Последнюю жизнь.