11. Hud Suresi 15. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kim dünya hayatını ve onun çekiciliğini isterse, onlara yapıp ettiklerini onda tastamam öderiz ve onlar bunda hiç bir eksikliğe uğratılmazlar.
مَنْ كَانَ يُر۪يدُ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا وَز۪ينَتَهَا نُوَفِّ اِلَيْهِمْ اَعْمَالَهُمْ ف۪يهَا وَهُمْ ف۪يهَا لَا يُبْخَسُونَ
Men kane yuridul hayated dunya ve zineteha nuveffi ileyhim a'malehum fiha ve hum fiha la yubhasun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 15. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim dünya hayatını ve onun çekiciliğini isterse, onlara yapıp ettiklerini onda tastamam öderiz ve onlar bunda hiç bir eksikliğe uğratılmazlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kim dünya hayatını ve onun süslü değerlerini irade ederse, yaptıklarının karşılığını tümüyle orada veririz. . . Onların dünyadaki karşılığı hiç eksiltilmez (dünya için yaşayan karşılığını dünyada alır ve biter).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kim, yalnızca dünya hayatını ve süsünü isterse, işlerinin karşılığını onlara orada tam olarak veririz ve onlar orada hiçbir zarara uğratılmazlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kim yalnız dünya hayatını ve onun zinetini isterse, biz onlara yaptıklarının karşılığını orada tastamam öderiz. Orada onlar bir eksikliğe uğratılmazlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim dünya hayatını ve lüksünü ararsa, yaptıklarının karşılığını orada tam öderiz ve onlar orada hiç bir eksikliğe uğratılmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her kim Dünya hayatı ve ziynetini murad ederse biz, onlara amellerini Dünyada tamamen öderiz, ve bu babda kendilerine densizlik yapılmaz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her kim dünya hayatını ve onun süsünü arzu ederse, Biz onlara dünyada yaptıklarının karşılığını tamamen öderiz ve bu konuda kendilerine densizlik yapılmaz.
Gültekin Onan
Kim dünya hayatını ve onun çekiciliğini isterse onlara yapıp ettiklerini onda tastamam öderiz ve onlar bunda hiç bir eksikliğe uğratılmazlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kim (yalınız) dünya hayaatını ve onun zinet (ve ihtişam) ını arzu ederse onların yapdıklarının (çalışdıklarının) karşılığını burada tamamen öderiz. Onlar bu hususda bir eksikliğe de uğratılmazlar.
İbni Kesir
Kim, dünya hayatını ve onun süsünü isterse; onlara amellerinin karşılığını burada tamamen öderiz. Onlar bu hususta hiç bir zarara da uğratılmazlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Dünya hayatını ve onun görkemini, zenginliğini isteyenlere gelince, onlara bu (hayatta) yapıp ettiklerinin karşılığını tam olarak ödeyeceğiz ve onlar da hak ettiklerinden asla yoksun bırakılmayacaklar:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Dünya hayatını ve onun süslerini isteyenlere, orada yaptıklarının karşılığını hiç eksiksiz öderiz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kim dünya hayatını ve dünyanın zinet ve şatafatını isterse, Biz orada onların işlerinin karşılığını kendilerine tam tamına öderiz ve onlara dünyada asla haksızlık yapılmaz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kimler dünya hayatını ve süsünü isterse onlara oradaki amellerin(in karşılığın)ı tam veririz ve onlar orada hiçbir eksikliğe uğratılmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Her kim iğreti hayatı ve onun süsünü isterse böylelerinin yapıp ettiklerinin karşılığını kendilerine bu hayatta tam olarak veririz. Onlar dünyada hiçbir eksiltmeye uğratılmazlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Her kim dünya hayatını ve onun güzelliklerini isterse, orada yaptıklarının karşılığını tastamam veririz; üstelik onlar orada, (niyet ve amaçlarına bakılarak) değerlendirmeye tabi tutulmazlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kim sadece dünya hayatını ve onun ziynetini[1] isterse, onlara yaptıklarının karşılığını eksiksiz veririz. Bu hususta onlara hiçbir haksızlık yapılmaz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kim sadece dünya hayatını ve onun ziynetini[1] isterse, onlara yaptıklarının karşılığını eksiksiz öderiz. Bu hususta onlara hiçbir haksızlık yapılmaz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kim dünya yaşamını ve onun çekiciliğini isterse, yaptıklarının karşılığını orada tümüyle veririz; eksiksiz olarak.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dünya hayatını ve süsünü isteyenlere yaptıkları işlerin karşılığını burada tamı tamına veririz. Burada onlardan bir kesinti yapılmaz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim dünya hayatını ve lüksünü ararsa, yaptıklarının karşılığını orada tam öderiz ve onlar orada hiçbir eksikliğe uğratılmazlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kim dünya hayatını ve süsünü isterse, işlerinin karşılığını orada onlara tam olarak veririz ve orada onlar hiçbir zarara uğratılmazlar.
Əlixan Musayev
Kim dünya həyatını və onun bərbəzəyini istəyirsə, onlara əməllərinin əvəzini orada tam verərik və onlar orada zərər çəkməzlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Kim (axirətdən vaz keçib) dünyanı və onun bərbəzəyini istəyirsə, Biz ona əməllərinin əvəzini (sağlamlıq, sərvət, övlad, gözəl yaşayış) elə orada (dünyada) verərik. Onların dünyadakı mükafatları əsla azaldılmaz. (Dünyada yaxşı işlər görüb etiqadı olmayan şəxsə axirətdə dünyəvi əməlləri heç bir fayda verməz. Çünki Allah ona dünyadakı yaxşı əməllərinin əvəzini elə dünyanın özündə verər).
Ələddin Sultanov
Kim dünya həyatını və onun zinətini istəyərsə, onlara əməllərinin əvəzini orada tam verərik və onlar heç bir haqsızlığa məruz qalmazlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who pursue this worldly life and its material vanities, we will pay them for their works in this life, without the least reduction.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Whoever wants the worldly life and its adornments, then We will grant them their works in it, and they will not be short changed in it.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Whoever wants the worldly life and its adornments, then We will grant them their works in it, and they will not be short changed in it.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Whoever desires ˹only˺ this worldly life and its luxuries, We will pay them in full for their deeds in this life—nothing will be left out.
Al-Hilali & Khan
Whosoever desires the life of the world and its glitter, to them We shall pay in full (the wages of) their deeds therein, and they will have no diminution therein.
Abdullah Yusuf Ali
Those who desire the life of the present and its glitter,- to them we shall pay (the price of) their deeds therein,- without diminution.
Marmaduke Pickthall
Whoso desireth the life of the world and its pomp, We shall repay them their deeds herein, and therein they will not be wronged.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Those who seek merely the present world and its adornment.[1] We fully recompense them for their work in this world, and they are made to suffer no diminution in it concerning what is their due.
Taqi Usmani
Those who seek (merely) the worldly life and its beauty, We will fully recompense them herein for their acts, and their right will not be curtailed in this world.
Abdul Haleem
If any desire [only] the life of this world with all its finery, We shall repay them in full in this life for their deeds- they will be given no less-
Mohamed Ahmed - Samira
To those who desire the life of this world and its many allures, We shall pay them in full for their acts herein and will not withold any thing.
Muhammad Asad
AS FOR THOSE who care for [no more than] the life of this world and its bounties -We shall repay them in full for all that they did in this [life], and they, shall not be deprived of their just due therein:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Those who are concerned only with the interests and pleasures of this life and its temporal and mundane things may rest assured that We will apportion to them in full what is due to them and make them reap the fruits accruing from their worldly deeds and they shall not be wronged.
Progressive Muslims
Whoever wants the worldly life and its adornments, then We will grant them their works in it, and they will not be short changed in it.
Shabbir Ahmed
Whoever cares for (no more than) the short term gains and glitter of the worldly life, We shall repay for them their deeds herein without the least reduction. (17:18).
Syed Vickar Ahamed
Those who want the life of the world and its (showy) brightness— We shall pay them (for) their deeds in there— And they will have no reduction (in their penalty).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Whoever desires the life of this world and its adornments - We fully repay them for their deeds therein, and they therein will not be deprived.
Ali Quli Qarai
As for those who desire the life of this world and its glitter, We will recompense them fully for their works therein, and they shall not be underpaid in it.
Bijan Moeinian
Those who prefer this world and are fascinated by its vanities, will get whatever they desire from it.
George Sale
Whoso chooseth the present life, and the pomp thereof, unto them will We give the recompense of their works therein, and the same shall not be diminished unto them.
Mahmoud Ghali
Whoever is willing (to gain) the present life (Literally: the lowly life, i. e., the life of this world) and its adornment, We will pay them therein in full for their deeds and they shall not be depreciated (i.e., their deeds will not be depreciated) therein.
Amatul Rahman Omar
Those who desire (the provisions of) this present life and its ornature, We will repay them in full (the reward) for their deeds in this (very life) and they will be made to suffer no loss therein.
E. Henry Palmer
Whosoever shall wish for the life of this world and its ornaments, we will pay them their works therein, and they shall not be cheated.
Hamid S. Aziz
"And if they (false gods, Muses) do not answer, then know that it is revealed by the knowledge of Allah, and that there is no God but He. Do you then Surrender (unto Allah and accept Islam)?
Arthur John Arberry
Whoso desires the present life and its adornment, We will pay them in full for their works therein, and they shall not be defrauded there;
Aisha Bewley
As for those who desire the life of the dunya and its finery, We will give them full payment in it for their actions. They will not be deprived here of their due.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Whoso desires the life of this world and its adornment, We will repay them in full for their deeds therein; and they will not be deprived therein.
Эльмир Кулиев
Тем, кто желает жизни в этом мире и ее украшений, Мы сполна воздадим за их поступки в этом мире, и они не будут обделены.