11. Hud Suresi 119. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Rabbinin rahmet ettikleri dışında. Onları bunun için yarattı. Böylece Rabbinin (şu) sözü tamamlanıp gerçekleşmiştir: "Andolsun, cehennemi cinlerden ve insanlardan, (kafirlerin) tümüyle dolduracağım."
اِلَّا مَنْ رَحِمَ رَبُّكَۜ وَلِذٰلِكَ خَلَقَهُمْۜ وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَاَمْلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ اَجْمَع۪ينَ
İlla men rahime rabbuk, ve li zalike halakahum, ve temmet kelimetu rabbike le emleenne cehenneme minel cinneti ven nasi ecmain.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 119. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rabbinin rahmet ettikleri dışında. Onları bunun için yarattı. Böylece Rabbinin (şu) sözü tamamlanıp gerçekleşmiştir: "Andolsun, cehennemi cinlerden ve insanlardan, (kafirlerin) tümüyle dolduracağım."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sadece Rabbinin rahmet ettiği kimse hariç (o Rasulün getirdiklerine muhalefet etmez); işte bunun için onları halketti! Rabbinin: "Andolsun ki cehennemi tamamen cinn ve nas'tan dolduracağım" kelimesi tamamlanmıştır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ancak Rabbinin merhamet ettikleri müstesnadır. Zaten Rabbin onları bunun için yarattı. Yani, Rabbinin,"Andolsun ki, cehennemi hem insanlar hem de cinlerle dolduracağım" sözü yerini buldu.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(118-119) Rabbin dileseydi, insanları (aynı inanca bağlı) tek bir ümmet yapardı. Fakat Rabbinin merhamet ettikleri müstesna, onlar ihtilafa devam edeceklerdir. Zaten onları bunun için yarattı. Rabbinin, "Andolsun ki cehennemi hem cinlerden, hem insanlardan (suçlularla) dolduracağım" sözü kesinleşti.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbinin acıdıkları hariç. Bunun içindir ki onları yarattı. Rabbinin sözü yerine gelmiştir: 'Cehennemi cinler ve insanlarla, topluca dolduracağım.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak rabbının rahmetile yarlıgadığı kimseler müstesna ve onun içindir ki onları halketti ve rabbının şu kelimesi tamam oldu, ahdim olsun Cehennemi cinlerden ve insanlardan tamamen dolduracağım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak Rabbinin rahmeti ile bağışladığı kimseler başka. Zaten onları bunun için yarattı ve Rabbinin: "Andolsun ki, cehennemi tamamen cinlerden ve insanlardan dolduracağım!" sözü tamamen yerine geldi.
Gültekin Onan
Rabbinin rahmet ettikleri dışında. Onları bunun için yarattı. Böylece rabbinin (şu) sözü tamamlanıp gerçekleşmiştir: "Andolsun, cehennemi cinlerden ve insanlardan, (kafirlerin) tümüyle dolduracağım."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Rabbinin, rahmet (ine mazhar) etdiği kimseler müstesna. (Allah) onları bunun için yaratmışdır. Bununla beraber Rabbinin şu sözü de tastamam yerine gelmişdir: "Andolsun ki ben cehennemi bütün insan ve cinden (müstehık olanlarla) dolduracağım".
İbni Kesir
Esasen onları bunun için yaratmıştır. Rabbının rahmet ettikleri müstesnadır. Bununla beraber, Rabbının şu sözü de tamamen yerine gelmiştir: Şüphesiz ki Ben, cehennemi hep insan ve cinn ile dolduracağım.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
pek tabii, Rabbinin (aydınlatıcı, yol gösterici) lütfunu bahşettiği kimseler başka. Oysa, (işte) bu (lütfa erişmeleri) için yarattı (hepsini.) Fakat, (bu ilahi yol gösterme lütfunu tepenler için) Rabbinin, "Muhakkak ki Ben cehennemi hep, görünmeyen varlıklarla ve insanlarla dolduracağım" sözü yerini bulmuş olacak.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yalnız Rabbinin merhamet ettikleri bunun dışındalar. Esasen, Onları bunun için yarattı. Rabbinin "Cehennemi tamamen cin ve insanlarla dolduracağım." diye buyurduğu söz yerine gelmiştir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(118-119) Eğer Rabbin dileseydi bütün insanları hakta ittifak eden bir tek ümmet yapardı. Fakat O bunu irade etmediğinden ittifak etmemişlerdir ve işte böylece ihtilaf eder vaziyette devam edeceklerdir. Ancak Rabbinin lütfederek hakta birleşmeyi nasib ettiği kimseler bunun dışındadır. Esasen O, insanları bunun için yaratmıştır. Böylece, Rabbinin "Ben cehennemi, bütün cin ve insanlardan müstehak olanlarla dolduracağım." sözü gerçekleşecektir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yalnız Rabbinin acıdıkları (bu ihtilafın dışında kalmışlardır). Zaten (Allah) onları bunun için yaratmıştır. Rabbinin: "Andolsun, ben cehennemi hep cinlerden ve insanlardan bir kısmıyle dolduracağım!" sözü tam yerine gelmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbinin rahmet ettikleri müstesna. O, onları işte bunun için yaratmıştır. Rabbinin, "Yemin olsun ben cehennemi, tümden insanlar ve cinlerle dolduracağım!" sözü tamamlanacaktır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Tabii ki Rabbinin rahmetiyle (yol gösterdiği) kimseler hariç. Oysa ki O, (tüm insanları) bu (rahmete nail olmak) için yarattı. Ne ki, (rahmete ısrarla sırt çevirenler için de) Rabbinin, "Andolsun ki Ben Cehennemi bütünüyle görünmeyen ve görünen tüm iradeli varlıkların (kötüleriyle) tıka basa dolduracağım" sözü, elbet gerçekleşmiş olacaktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ancak Rabb'inin rahmet ettikleri hariç.[1] Bunun için yarattı onları.[2] Kesinlikle Rabb'inin takdir ettiği, "Cehennem'i cinlerden ve insanlardan[3] dolduracağım" hükmü gerçekleşecektir.[4]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ancak Rabb'inin rahmet ettikleri hariç.[1] Bunun için yarattı onları.[2] Kesinlikle Rabb'inin takdir ettiği, "Cehennem'i cinlerden ve insanlardan dolduracağım" hükmü gerçekleşecektir.[3]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendinin merhamet ettikleri dışında, onları, bunun için yaratmıştır. Çünkü Efendinin, "Cehennemi, cinlerle ve insanlarla kesinlikle dolduracağım!" sözü tamamlanacaktır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbinin ikramda bulundukları öyle olmazlar[1]. O insanları bunun için (ikramı hak etmeyenler muhalif kalsınlar diye) yaratmıştır. Rabbinin şu sözü kesindir: "Cehennemi cinler ve insanlarla dolduracağım."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendinin acıdıkları hariç. Bunun içindir ki onları yarattı. Efendinin sözü yerine gelmiştir: "Cehennemi cinler ve halkla, topluca dolduracağım."[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ancak Rabbinin merhamet ettikleri hariçtir. Zaten (Rabbin) onları bunun için yaratmıştır. Rabbinin, "Şüphesiz ki cehennemi bütünüyle insanlar ve cinlerle dolduracağım!" sözü yerini bulmuş (olacak)tır.[1]
Əlixan Musayev
Yalnız Rəbbinin rəhm etdiyi şəxslərdən başqa. (Allah) onları bunun üçün yaratdı. Rəbbinin: “Mən Cəhənnəmi bütün (günahkar) cinlər və insanlarla dolduracağam!” Sözü yerinə yetəcək.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Rəbbinin mərhəmət etdiyi kimsələr istisnadır. (Rəbbin) onları bunun üçün (belə bir ixtilafa düşdüklərinə görə xoşbəxt və bədbəxt, mömin və kafir, cənnət və cəhənnəm əhli) yaratmışdır. (Allah insanların dində ixtilafda olub-olmayacaqlarını, özlərini necə aparacaqlarını əzəldən bildiyi üçün onların bütün gələcək işlərini və hərəkətlərini öz qüdrət qələmi ilə lövhi-məhfuzda yazmışdır). Artıq Rəbbinin (mələklərə dediyi): “Mən Cəhənnəmi (Allahı inkar edən) bütün cinlər və insanlarla dolduracağam!” - sözü tamamilə yerinə yetdi!
Ələddin Sultanov
Ancaq Rəbbinin mərhəmət etdiyi kəslər istisnadır. Rəbbin onları bunun üçün yaratdı. Rəbbinin: “Həqiqətən, cəhənnəmi məhz cin və insanlarla dolduracağam!” sözü yerinə yetdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
Only those blessed with mercy from your Lord (will not dispute the truth). This is why He created them. The judgment of your Lord has already been issued: "I will fill Hell with jinns and humans, all together.",
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Except whom your Lord has mercy upon; and for that He has created them. And the word of your Lord came true: "I will fill Hell with the Jinn and the people together!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Except whom your Lord has mercy upon; and for that He has created them. The word of your Lord came true: "I will fill hell with the Jinn and the humans together!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
except those shown mercy by your Lord—and so He created them ˹to choose freely˺. And so the Word of your Lord will be fulfilled: "I will surely fill up Hell with jinn and humans all together."
Al-Hilali & Khan
Except him on whom your Lord has bestowed His Mercy (the follower of truth - Islâmic Monotheism) and for that[1] did He create them. And the Word of your Lord has been fulfilled (i.e. His Saying): "Surely, I shall fill Hell with jinn and men all together."
Abdullah Yusuf Ali
Except those on whom thy Lord hath bestowed His Mercy: and for this did He create them: and the Word of thy Lord shall be fulfilled: "I will fill Hell with jinns and men all together."
Marmaduke Pickthall
Save him on whom thy Lord hath mercy; and for that He did create them. And the Word of thy Lord hath been fulfilled: Verily I shall fill hell with the jinn and mankind together.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
except for those on whom your Lord has mercy. And it is for this (exercise of freedom of choice) that He has created them.[1] And the word of your Lord was fulfilled: 'Indeed I will fill the Hell, with men and jinn, altogether.'
Taqi Usmani
except those whom Allah has blessed with mercy, and for that He has created them. And perfect is the word of your Lord: "I will surely fill the Hell with Jinns and the human beings, all together."
Abdul Haleem
except those on whom your Lord has mercy- for He created them to be this way, and the word of your Lord is final: ‘I shall definitely fill Hell with both jinn and men.’
Mohamed Ahmed - Samira
Except those on whom your Lord had mercy for which He has created them. But fulfilled shall be the word of your Lord. "I will fill up Hell with jinns and men."
Muhammad Asad
[all of them, ] save those upon whom thy Sustainer has bestowed His grace. And to this end has He created them [all. But [as for those who refuse to avail themselves of divine guidance,] that word of thy Sustainer shall be fulfilled: "Most certainly will I fill hell with invisible beings as well as with humans, all together!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But not those whom Allah has graced with His mercy. In this Manner of freedom of choice and of thinking did He bring mankind into being. Thus has the word of Allah, your Creator, answered the purpose and complied with His decree, thus: "I will fill Hell with the Jinn together with mankind who were wrongful of actions, guilty of defiant impiety and whose lawless desires were seas scorning all bounds".
Progressive Muslims
Except whom your Lord has mercy upon, and for that He has created them. And the word of your Lord came true: "I will fill Hell with the Jinn and the humans together!"
Shabbir Ahmed
Your Lord will have Mercy on those who work toward that Noble Objective. He created them from one common source. The smaller and the bigger communities that defy Divine Laws will fulfill the Word of your Lord, "Verily, I shall fill Hell with the rural and urban mankind all together."
Syed Vickar Ahamed
Except those on whom your Lord has granted His Mercy: And for this did He create them: And the Word of your Lord (is that); "I will fill Hell with jinns' and men all together, " has been (already) fulfilled:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Except whom your Lord has given mercy, and for that He created them. But the word of your Lord is to be fulfilled that, "I will surely fill Hell with jinn and men all together."
Ali Quli Qarai
except those on whom your Lord has mercy —and that is why He created them— and the word of your Lord has been fulfilled: ‘I will surely fill hell with jinn and humans, all together!’
Bijan Moeinian
Only those who have [earned and] received the Lord’s Mercy will be saved. They are the ones created to (be examples for freedom of choice and to) fulfill the promise of the Lord that: "I will fill the Hell with human beings and Jinns (extra-terrestrials) alike."
George Sale
unless those on whom thy Lord shall have mercy: And unto this hath He created them; for the word of thy Lord shall be fulfilled, when He said, verily I will fill hell altogether with genii and men.
Mahmoud Ghali
Excepting the ones on whom your Lord has mercy, and He created them for that (end), and perfected has been the Word of your Lord. "Indeed I will definitely fill Hell with jinn and mankind all together."
Amatul Rahman Omar
Different, however, is the case of those on whom your Lord has had mercy. Indeed, it is for (the bestowal of mercy) that He has created them; yet (this) word of your Lord, `Verily I will fill Gehenna with the (rebellious) jinn and (ordinary) people all together,' has perfectly come true.
E. Henry Palmer
save those thy Lord has had mercy on. For this has He created them, and the word of thy Lord is fulfilled, 'I will surely fill hell with ginns and mankind altogether.'
Hamid S. Aziz
Had your Lord pleased, He could have made men one nation; but they will not cease to dispute
Arthur John Arberry
excepting those on whom thy Lord has mercy. To that end He created them, and perfectly is fulfilled the word of thy Lord: 'I shall assuredly fill Gehenna with jinn and men all together.'
Aisha Bewley
except for those your Lord has mercy on. That is what He created them for – so that the Word of your Lord would be fulfilled: ‘I will fill up Hell with the jinn and mankind all together.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Save he upon whom thy Lord has mercy. And for that He created them; and the word of thy Lord will be fulfilled: “I will fill Gehenna with the jinna and mankind all together.”
Эльмир Кулиев
за исключением тех, над кем смилостивился твой Господь. Он сотворил их для этого. Исполнится Слово твоего Господа: "Я непременно заполню Геенну джиннами и людьми — всеми вместе".