11. Hud Suresi 111. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz Rabbin, onlardan tümüne yapıp ettiklerini(n karşılığını) onlara tastamam ödeyecektir. Çünkü O, yapıp ettiklerinden haberdar olandır.
وَاِنَّ كُلاًّ لَمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ اَعْمَالَهُمْۜ اِنَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ خَب۪يرٌ
Ve inne kullen lemma le yuveffiyennehum rabbuke a'malehum, innehu bima ya'melune habir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 111. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz Rabbin, onlardan tümüne yapıp ettiklerini(n karşılığını) onlara tastamam ödeyecektir. Çünkü O, yapıp ettiklerinden haberdar olandır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki Rabbin her birinin yaptıklarının karşılığını kendilerine tam verir. . . Çünkü O, yapmakta olduklarını (onların Esma'sıyla hakikati ve meydana getiricisi olarak) Habiyr'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabbin onların her birinin yaptığının karşılığını tam olarak verecektir. Çünkü O,onların yapmakta olduklarından haberdardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz Rabbin onların her birine, yaptıklarının karşılığını tastamam verecektir. Şüphesiz Rabbin onların yaptıklarından hakkıyla haberdardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbin hepsinin yaptıklarının karşılığını tam olarak verecektir. O, onların yaptıklarından Haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve hakikat her biri öyle kimselerdir ki labüd rabbın kendilerine amellerini tamamiyle ödeyecektir çünkü o, her ne yapıyorlarsa habirdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerçekten her biri öyle kimselerdi ki, Rabbin onlara yaptıklarının karşılığını mutlaka ödeyecektir. Çünkü O, bütün yaptıklarından haberdardır.
Gültekin Onan
Şüphesiz rabbin, onlardan tümüne yapıp ettiklerini(n karşılığını) onlara tastamam ödeyecektir. Çünkü O, yapıp ettiklerinden haberdar olandır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhesiz Rabbin, her birinin amellerini (amellerinin karşılığını) onlara tam olarak verecekdir. Çünkü O, ne yapıyorlarsa (hepsinden) hakkıyle haberdardır.
İbni Kesir
Hiç şüphe yok ki Rabbın; herkese amellerinin karşılığını tamamen ödeyecektir. Muhakkak ki O; yaptıklarınızdan haberdardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Şüphesiz, Rabbin onların her birine edip eyledikleri her şeyin karşılığını tam olarak ödeyecektir: çünkü O, onların edip eylediği her şeyin mutlaka farkındadır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbin onların yaptıklarının karşılığını tam olarak verecektir. Allah, onların yaptıklarından haberdardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hiç şüphe yok ki Rabbin herkesin işlerinin karşılığını tam tamına ödeyecektir. Çünkü O, onların bütün yaptıklarından haberdardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şüphesiz Rabbin, hepsinin işlerini(n karşılığını) tam verecektir. Çünkü Allah, yaptıklarını bilmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hiç kuşkusuz, Rabbin hepsinin amellerinin karşılığını tam tamına kendilerine verecektir. O, onların yapmakta olduklarından haberdardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Emin ol ki Rabbin, onların her birine yaptıklarının karşılığı tastamam ödeyecektir. Unutma ki O, yaptıkları her şeyden haberdardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabb'in onların yaptığı her şeyin karşılığını tam olarak verecektir. O, onların yaptıklarından haberdardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'in onların yaptığı her şeyin karşılığını tam olarak verecektir. O, onların yaptıklarından haberdardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Efendin, yaptıkları şeylerin karşılığını, eksiksiz olarak herkese verecektir. Kuşkusuz, O, yaptıklarınızdan Haberlidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbin, her birinin yaptığının karşılığını tam olarak verecektir. Çünkü O, onların yaptıklarının içi yüzünü bilir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendin hepsinin yaptıklarının karşılığını tam olarak verecektir. O, onların yaptıklarından Haberdardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onların her birinin işlerinin (karşılığını Rabbin) kendilerine elbette tam olarak verecektir. Şüphesiz ki O, onların yapmakta olduklarından haberdardır.
Əlixan Musayev
Şübhəsiz ki, Rəbbin onların hər birinə əməllərinin əvəzini tam verəcəkdir. Şübhəsiz ki, (Allah) onların nə etdiklərindən xəbərdardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Rəbbin, şübhəsiz ki, onların hamısına əməllərinin cəzasını verəcəkdir. Allah onların nə etdiklərindən xəbərdardır!
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, Rəbbin onların hamısına əməllərinin əvəzini əskiksiz verəcəkdir. Həqiqətən, Allah onların əməllərindən xəbərdardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Your Lord will surely recompense everyone for their works. He is fully Cognizant of everything they do.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And to each your Lord will recompense their works. He is expert in what they do.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To each your Lord will recompense their works. He is Ever-Aware of what they do.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And surely your Lord will fully pay all for their deeds. He is certainly All-Aware of what they do.
Al-Hilali & Khan
And verily, to each of them your Lord will repay their works in full. Surely, He is All-Aware of what they do.
Abdullah Yusuf Ali
And, of a surety, to all will your Lord pay back (in full the recompense) of their deeds: for He knoweth well all that they do.
Marmaduke Pickthall
And lo! unto each thy Lord will verily repay his works in full. Lo! He is Informed of what they do.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely your Lord will recompense all to the full for their deeds. For indeed He is well aware of all what they do.
Taqi Usmani
And to all of them, your Lord shall pay for their deeds in full. Surely, He is aware of all that they do.
Abdul Haleem
Your Lord will give everyone full due for whatever they have done: He is aware of everything they do.
Mohamed Ahmed - Samira
Surely your Lord will reward everyone in accordance with his deeds. He is certainly aware of all they do.
Muhammad Asad
And, verily, unto each and all will thy Sustainer give their full due for whatever [good or evil] they may have done: behold, He is aware of all that they do!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nonetheless, both those and these and all and each shall Allah, your- Creator, requite with what is commensurate with their deeds; He is 'Alimun (Omniscient) indeed of all that their minds and souls impel them to do.
Progressive Muslims
And to each your Lord will recompense their works. He is expert in what they do.
Shabbir Ahmed
Unto each your Lord will verily repay his works. He is fully Aware of what they do.
Syed Vickar Ahamed
And, surely, your Lord will pay back (in full) for their deeds: For He is Well-Acquainted (Khabeer) with all that they do.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed, each [of the believers and disbelievers] - your Lord will fully compensate them for their deeds. Indeed, He is Acquainted with what they do.
Ali Quli Qarai
Your Lord will indeed recompense everyone fully for their works. Indeed He is well aware of what they do.
Bijan Moeinian
Your Lord will punish them according to their deeds without reducing the least from it as He is aware of what they are doing.
George Sale
But unto every one of them will thy Lord render the reward of their works; for He well knoweth that which they do.
Mahmoud Ghali
And surely for each one (of them) finally (Or: assuredly) your Lord will indeed pay them definitely in full for their deeds; surely He is Ever-Cognizant of whatever they do.
Amatul Rahman Omar
Your Lord will certainly repay them all in full (the reward of) their deeds (when they will be presented before Him); for He is Well-Aware of all what they do.
E. Henry Palmer
But, verily, every one thy Lord will surely repay for their works; verily, He of what they do is well aware!
Hamid S. Aziz
When We gave Moses the Book before, they disagreed (or disputed) concerning it. Had it not been for a Word that had already gone forth from your Lord, the matter would have been decided between them; but, verily, they are still in hesitating doubt concerning it.
Arthur John Arberry
Surely each one of them -- thy Lord will pay them in full for their works; He is aware of the things they do.
Aisha Bewley
Your Lord will pay each one of them in full for his actions. He is aware of what they do.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And each, thy Lord will repay them in full for their deeds; He is of what they do, aware.
Эльмир Кулиев
Воистину, твой Господь воздаст сполна каждому из них за его деяния, ведь Он знает о том, что они совершают.