11.
Hud Suresi
111. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz Rabbin, onlardan tümüne yapıp ettiklerini(n karşılığını) onlara tastamam ödeyecektir. Çünkü O, yapıp ettiklerinden haberdar olandır.
وَاِنَّ كُلاًّ لَمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ اَعْمَالَهُمْۜ اِنَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ خَب۪يرٌ
Ve inne kullen lemma le yuveffiyennehum rabbuke a'malehum, innehu bima ya'melune habir.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz Rabbin, onlardan tümüne yapıp ettiklerini(n karşılığını) onlara tastamam ödeyecektir. Çünkü O, yapıp ettiklerinden haberdar olandır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki Rabbin her birinin yaptıklarının karşılığını kendilerine tam verir. . . Çünkü O, yapmakta olduklarını (onların Esma'sıyla hakikati ve meydana getiricisi olarak) Habiyr'dir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabbin onların her birinin yaptığının karşılığını tam olarak verecektir. Çünkü O,onların yapmakta olduklarından haberdardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz Rabbin onların her birine, yaptıklarının karşılığını tastamam verecektir. Şüphesiz Rabbin onların yaptıklarından hakkıyla haberdardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbin hepsinin yaptıklarının karşılığını tam olarak verecektir. O, onların yaptıklarından Haberdardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve hakikat her biri öyle kimselerdir ki labüd rabbın kendilerine amellerini tamamiyle ödeyecektir çünkü o, her ne yapıyorlarsa habirdir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhesiz Rabbin, her birinin amellerini (amellerinin karşılığını) onlara tam olarak verecekdir. Çünkü O, ne yapıyorlarsa (hepsinden) hakkıyle haberdardır.
Kur'an Mesajı
Şüphesiz, Rabbin onların her birine edip eyledikleri her şeyin karşılığını tam olarak ödeyecektir: çünkü O, onların edip eylediği her şeyin mutlaka farkındadır!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbin onların yaptıklarının karşılığını tam olarak verecektir. Allah, onların yaptıklarından haberdardır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Hiç şüphe yok ki Rabbin herkesin işlerinin karşılığını tam tamına ödeyecektir. Çünkü O, onların bütün yaptıklarından haberdardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şüphesiz Rabbin, hepsinin işlerini(n karşılığını) tam verecektir. Çünkü Allah, yaptıklarını bilmektedir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Hiç kuşkusuz, Rabbin hepsinin amellerinin karşılığını tam tamına kendilerine verecektir. O, onların yapmakta olduklarından haberdardır.
Hayat Kitabı Kur’an
Emin ol ki Rabbin, onların her birine yaptıklarının karşılığı tastamam ödeyecektir. Unutma ki O, yaptıkları her şeyden haberdardır.
Kerim Kur'an
Rabb'in onların yaptığı her şeyin karşılığını tam olarak verecektir. O, onların yaptıklarından haberdardır.
Kerim Kur'an
Rabb'in onların yaptığı her şeyin karşılığını tam olarak verecektir. O, onların yaptıklarından haberdardır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Efendin, yaptıkları şeylerin karşılığını, eksiksiz olarak herkese verecektir. Kuşkusuz, O, yaptıklarınızdan Haberlidir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbin, her birinin yaptığının karşılığını tam olarak verecektir. Çünkü O, onların yaptıklarının içi yüzünü bilir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendin hepsinin yaptıklarının karşılığını tam olarak verecektir. O, onların yaptıklarından Haberdardır.
Kur’an Meal-Tefsir
Onların her birinin işlerinin (karşılığını Rabbin) kendilerine elbette tam olarak verecektir. Şüphesiz ki O, onların yapmakta olduklarından haberdardır.
The Final Testament
Your Lord will surely recompense everyone for their works. He is fully Cognizant of everything they do.
The Quran: A Monotheist Translation
And to each your Lord will recompense their works. He is expert in what they do.
Quran: A Reformist Translation
To each your Lord will recompense their works. He is Ever-Aware of what they do.
The Clear Quran
And surely your Lord will fully pay all for their deeds. He is certainly All-Aware of what they do.
Tafhim commentary
Surely your Lord will recompense all to the full for their deeds. For indeed He is well aware of all what they do.
Al- Muntakhab
Nonetheless, both those and these and all and each shall Allah, your- Creator, requite with what is commensurate with their deeds; He is 'Alimun (Omniscient) indeed of all that their minds and souls impel them to do.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed, each [of the believers and disbelievers] - your Lord will fully compensate them for their deeds. Indeed, He is Acquainted with what they do.