11. Hud Suresi 100. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bunlar, sana doğru haber (kıssa) olarak aktardığımız (geçmişteki) nesillerin haberleridir. Onlardan kimi ayakta kalmış, (hala izleri var, kimi de) biçilmiş ekin (gibi yerlebir edilmiş, kalıntısı silinmiş) dir.
ذٰلِكَ مِنْ اَنْـبَٓاءِ الْقُرٰى نَقُصُّهُ عَلَيْكَ مِنْهَا قَٓائِمٌ وَحَص۪يدٌ
Zalike min enbail kura nekussuhu aleyke minha kaimun ve hasid.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 100. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bunlar, sana doğru haber (kıssa) olarak aktardığımız (geçmişteki) nesillerin haberleridir. Onlardan kimi ayakta kalmış, (hala izleri var, kimi de) biçilmiş ekin (gibi yerlebir edilmiş, kalıntısı silinmiş) dir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte bunlar o bölgelerin haberlerindendir! Sana hikaye ediyoruz. . . Onlardan bir kısmı ayakta ve (bir kısmı da) biçilmiş ekin gibi olmuştur.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte bu, memleketlerin haberlerindendir. Biz onu sana anlatıyoruz; bugüne kadar izleri kalan da vardır, biçilmiş ekin gibi yok olan da.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) Bunlar o memleketlerin haberlerinden bazılarıdır. Onları sana anlatıyoruz. Onlardan ayakta duranlar da var, yıkılıp gidenler de.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana bu aktardıklarımız, o kentlerin haberlerindendir. Onlardan kimi hala ayakta, kimi de biçilmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte bu, medeniyetlerin mühim haberlerinden, sana onu kıssa olarak naklediyoruz: Onlardan duran var, biçilen var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bu, medeniyetlerin sana anlattığımız önemli haberlerindendir. Onlardan kalan da var, biçilip yerle bir edilen de var.
Gültekin Onan
Bunlar, sana doğru haber (kıssa) olarak aktardığımız (geçmişteki) nesillerin haberleridir. Onlardan kimi ayakta kalmış, (hala izleri var, kimi de) biçilmiş ekin (gibi yerlebir edilmiş, kalıntısı silinmiş)dir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sana kıssa olarak bildirmekde olduğumuz bu (haberler, helak olmuş) memleketlerin haberlerindendir ki onların kimi (nin izleri) ayakda kalmış, (kimi de) biçilmiş ekin (gibi yok olmuşdur).
İbni Kesir
Bunlar; o kasabanın haberleridir ki, sana anlatıyoruz. Onların bir kısmı hala duruyor, bir kısmı ise silinip gitmiştir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(İnsanlığa bir ders olsun diye) bu sana anlattıklarımız (gelip gitmiş) kasaba (halk)ları(nı)n başından geçenlerdir ki, bu (kasaba)ların bazıları hala yerinde duruyor, bazılarıysa biçilmiş tarlalar gibi (silinip gitmişler):
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu sana anlattıklarımız, yerleşim yerlerinin haberleridir ki onlardan bir kısmı hala sağlamdır; bir kısmının da kökü kazınmıştır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte sana bildirdiğimiz bu haberler, helak olmuş diyarların haberleri. Onların kiminin izleri hala dururken, kimi biçilmiş ekin gibi yok olmuştur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Ey Muhammed), bu sana anlattıklarımız, o kentlerin haberlerinden(başlarına gelen olaylardan)dır. Onlardan kimi hala ayakta, kimi de biçilmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte bunlar o kentlerin/medeniyetlerin haberlerinden bir kısmı, anlatıyoruz sana. Kimi hala ayakta onların, kimi kökünden biçilip gitmiştir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bütün bu kıssasını sana anlattıklarımız, (bilinen) kentlerin (acı) hakiyalerinden bir kısmıdır: onlardan (geriye) kalıntı bırakan da var, hasat edilmiş tarlalar gibi yerinde yeller esen de...
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bunlar, o kentlere ait sana bildirdiğimiz haberlerdir. O kentlerden, yerinde duran da var, biçilmiş ekin gibi olan da.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bunlar, o kentlere ait sana bildirdiğimiz haberlerdir. O kentlerden, yerinde duran da var, biçilmiş ekin gibi olan da.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte, bu sana anlattıklarımız, o kentlerin haberleridir. Onların arasında, ayakta kalanlar ve biçilmiş ekin gibi olanlar vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu anlattıklarımız, o kentlerin haberlerindendir; onlardan hala ayakta duranlar da vardır, yıkılıp gitmiş olanlar da.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana bu aktardıklarımız, o kentlerin haberlerindendir. Onlardan kimi hala ayakta, kimi de biçilmiştir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte bu, (halkı helak olmuş) şehirlerin haberlerindendir. Biz onu sana anlatıyoruz. Onlardan (izleri) kalan da vardır; biçilmiş (ekin gibi yok olan) da.
Əlixan Musayev
Bu, sənə söylədiyimiz məmləkətlər haqqında hekayətlərin bəzisidir. Onlardan (izi) qalanı da vardır, yerlə-yeksan olanı da.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu, (məhv olmuş) məmləkətlərin xəbərlərindəndir ki, sənə söylədik. Onların bəzisindən əsər-əlamət qalmış, bəzisi isə yerlə yeksan olmuşdur.
Ələddin Sultanov
(Ey peyğəmbər!) Bizim sənə bu söylədiklərimiz (məhv olmuş) məmləkətlərin xəbərlərindəndir. Onlardan izi qalanı da var, biçilmiş əkin kimi yox olanı da.
Rashad Khalifa The Final Testament
This is news from the past communities that we narrate to you. Some are still standing, and some have vanished.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
That is from the news of the towns which We tell to you; some are still standing and some have been wiped out.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
That is from the news of the towns which We relate to you; some are still standing and some have been wiped-out.
Mustafa Khattab The Clear Quran
These are accounts, We relate to you ˹O Prophet˺, of the ˹destroyed˺ cities. Some are still standing ˹barren˺, while others have been mowed down.
Al-Hilali & Khan
That is some of the news of the (population of) towns which We relate unto you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم); of them, some are (still) standing, and some have been (already) reaped.
Abdullah Yusuf Ali
These are some of the stories of communities which We relate unto thee: of them some are standing, and some have been mown down (by the sickle of time).
Marmaduke Pickthall
That is (something) of the tidings of the townships (which were destroyed of old). We relate it unto thee (Muhammad). Some of them are standing and some (already) reaped.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
That is an account of some towns which We recount to you. Of them some are still standing and some have been mown down.
Taqi Usmani
That is a part of stories of the towns that We narrate to you. Some of them are still standing, and (some are) eradicated like a harvested field.
Abdul Haleem
We relate to you [Muhammad] such accounts of earlier towns: some of them are still standing; some have been mown down;
Mohamed Ahmed - Samira
These are a few accounts of settlements that We narrate to you. Some still survive, and some have been mowed down.
Muhammad Asad
THIS ACCOUNT of the [fate of those ancient] communities - some of them still remaining, and some [extinct like] a field mown-down - We convey unto thee [as a lesson for mankind]:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Such a historic account of the towns is a narrative of facts and events We relate to you O Muhammad; some of them are still standing -in evidence- and others have been mowed down.
Progressive Muslims
That is from the news of the towns which We relate to you; some are still standing and some have been wiped-out.
Shabbir Ahmed
(O Messenger), this is news from only a few of the past communities that We narrate to you. Some of them are merely surviving and some have vanished.
Syed Vickar Ahamed
Those are some of the stories of the (peoples of) town that We tell you: Some of them are (still) standing (here) and some have been ripped down (by time).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That is from the news of the cities, which We relate to you; of them, some are [still] standing and some are [as] a harvest [mowed down].
Ali Quli Qarai
These are from the accounts of the townships which We recount to you. Of them there are some that still stand, and some that have been mown down.
Bijan Moeinian
These are the stories of the past communities that I inform you of. Some of those nations still exist while the others completely vanished.
George Sale
This is a part of the histories of the cities, which We rehearse unto thee. Of them there are some standing; and others which are utterly demolished.
Mahmoud Ghali
That is of the tidings of the towns We narrate to you; (some) of them are (still) upright, and (some) mown down.
Amatul Rahman Omar
That is a part of the important news of the (ruined) townships (of the past), We relate them to you. Some of these (cities) still exist while others have been mown down (and perished).
E. Henry Palmer
That is one of the stories of the cities which we recite to thee - some of them are standing now and some mown down!
Hamid S. Aziz
A curse follows them in this world and on the Day of Resurrection - ah, woeful is the gift that will be given them!
Arthur John Arberry
That is of the tidings of the cities We relate to thee; some of them are standing and some stubble.
Aisha Bewley
That is some of the news of the cities which We relate to you. Some of them are still standing, while others are now just stubble.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
That is from the reports of the cities We relate to thee; among them are standing and reaped.
Эльмир Кулиев
Это — некоторые из повествований о селениях, которые Мы рассказываем тебе. Одни из них все еще существуют, а другие уже скошены.