103. Asr Suresi 3. ayet Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Ancak o kimseler başka ki iyman edip salih ameller işlediler ve hep hakka vasıyyetleştiler ve sabra vasıyyetleştiler
اِلَّا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَتَوَاصَوْا بِالْحَقِّ وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ
İllellezine amenu ve amilus salihati ve tevasav bil hakkı ve tevasav bis sabr.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Asr suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar, birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve birbirlerine sabrı tavsiye edenler başka.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ancak (hakikatlerine) iman edip imanın gereğini uygulayanlar, birbirlerine Hak olarak tavsiye edenler ve birbirlerine Sabrı tavsiye edenler hariç!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ancak, inanıp iyi işler yapanlar, hakkı birbirine tavsiye edenler ve sabrı birbirine tavsiye edenler ziyanda değillerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ancak, iman edip de salih ameller işleyenler, birbirlerine hakkı tavsiye edenler, birbirlerine sabrı tavsiye edenler başka (Onlar ziyanda değillerdir).
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak inanıp erdemli davrananlar, birbirlerine gerçeği öğütleyenler ve birbirlerine sabretmeyi öğütleyenler hariç.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak o kimseler başka ki iyman edip salih ameller işlediler ve hep hakka vasıyyetleştiler ve sabra vasıyyetleştiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak iman edip iyi işler yapanlar, birbirlerine hep hakkı tavsiye edenler ve sabrı tavsiyeleşenler başka.
Gültekin Onan
Ancak inanıp salih amellerde bulunanlar, birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve birbirlerine sabrı tavsiye edenler başka.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ancak iman edenlerle güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar, bir de birbirine hakkı tavsiye, sabrı tavsiye edenler böyle değil (Onlar ziyandan müstesnadırlar).
İbni Kesir
Ancak iman edenler ve salih amel işleyenler müstesnadır. Bir de birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve sabrı tavsiye edenler
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
meğer ki imana erip doğru ve yararlı işler yapanlardan olsun ve birbirlerine hakkı tavsiye edenlerden, birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden...
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ancak iman edenler ve doğruları yapanlar, birbirlerine hakkı ve sabrı tavsiye edenler müstesna.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ancak şunlar müstesna: İman edip makbul ve güzel işler yapanlar, bir de birbirlerine hakkı ve sabrı tavsiye edenler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak inanıp iyi işler yapanlar, birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve birbirlerine sabrı tavsiye edenler ziyanda değillerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İnanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanlar, birbirlerine hakkı önerenler, birbirlerine sabrı önerenler müstesnadır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ancak, Allah'a inanıp güvenenler, erdemli ve sorumlu davrananlar; yani birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve sabrı tavsiye edenler bundan müstesnadır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ancak inananlar, salihatı[1] yapanlar, hakkı tavsiye edenler ve sabrı tavsiye edenler hariç.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ancak inananlar, salihatı[1] yapanlar, hakkı ve sabrı tavsiye edenler hariç.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar, gerçeği öğütleyenler ve dirençli olmayı öğütleyenler başkadır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ziyanda olmayanlar; inanıp güvenenler, iyi işler yapanlar, birbirine doğruları tavsiye edenler ve sabrı tavsiye edenlerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar, birbirlerine gerçeği öğütleyenler ve birbirlerine sabretmeyi öğütleyenler hariç.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İman edip iyi işler yapanlar, birbirlerine doğruyu tavsiye edenler ve birbirlerine sabrı tavsiye edenler hariç.
Əlixan Musayev
Yalnız iman gətirib yaxşı işlər görənlər, bir-birinə haqqı məsləhət görənlər­­ və bir-birinə səbrli olmağı məsləhət edənlərdən başqa.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yalnız iman gətirib yaxşı əməllər edən, bir-birinə haqqı tövsiyə edən və səbri tövsiyə edən kimsələrdən başqa! (Belələri Cənnətə nail olub əbədi səadətə qovuşanlardır!)
Ələddin Sultanov
Ancaq iman gətirib yaxşı işlər görənlər, bir-birinə haqqı və səbri tövsiyə edənlər bundan istisnadır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Except those who believe and lead a righteous life, and exhort one another to uphold the truth, and exhort one another to be steadfast.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Except those who believe, and do good works, and support one another with the truth, and support one another with perseverance.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Except those who acknowledge, carry out the reforms, exhort one another with the truth and exhort one another with perseverance.
Mustafa Khattab The Clear Quran
except those who have faith, do good, and urge each other to the truth, and urge each other to perseverance.
Al-Hilali & Khan
Except those who believe (in Islâmic Monotheism) and do righteous good deeds, and recommend one another to the truth [i.e. order one another to perform all kinds of good deeds (Al-Ma‘ruf) which Allâh has ordained, and abstain from all kinds of sins and evil deeds (Al-Munkar which Allâh has forbidden], and recommend one another to patience (for the sufferings, harms, and injuries which one may encounter in Allâh’s Cause during preaching His religion of Islâmic Monotheism or Jihâd).
Abdullah Yusuf Ali
Except such as have Faith, and do righteous deeds, and (join together) in the mutual teaching of Truth, and of Patience and Constancy.
Marmaduke Pickthall
Save those who believe and do good works, and exhort one another to truth and exhort one another to endurance.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
save those who have faith and do righteous deeds, and counsel each other to hold on to truth and counsel each other to be steadfast.[1]
Taqi Usmani
except those who believed and did righteous deeds, and exhorted each other to follow truth, and exhorted each other to observe patience.
Abdul Haleem
except for those who believe, do good deeds, urge one another to the truth, and urge one another to steadfastness.
Mohamed Ahmed - Samira
Except those who believe, and do good and enjoin truth on one another, and enjoin one another to bear with fortitude (the trials that befall).
Muhammad Asad
unless he be of those who attain to faith, and do good works, and enjoin upon one another the keeping to truth, and enjoin upon one another patience in adversity.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Except those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety, who commended adherence to what is in conformity with truth and accords with reality and promoted the virtue of patience in their society.
Progressive Muslims
Except those who believe, do good works, support one another with the truth, and support one another with perseverance.
Shabbir Ahmed
Except those who have chosen to be graced with belief, do works that help others and exemplify Truth and exemplify perseverance.
Syed Vickar Ahamed
Except such as (those who) have Faith and do righteous deeds and (join together) in the mutual teaching of truth, and of patience and perseverance.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Except for those who have believed and done righteous deeds and advised each other to truth and advised each other to patience.
Ali Quli Qarai
except those who have faith and do righteous deeds, and enjoin one another to [follow] the truth, and enjoin one another to patience.
Bijan Moeinian
Except those who believe in God and do good deeds and get together in mutual learning/ teaching of the truth, and of the patience.
George Sale
Except those who believe, and do that which is right; and who mutually recommend the truth, and mutually recommend perseverance unto each other.
Mahmoud Ghali
Except the ones who have believed, and done deeds of righteousness, and enjoin each other to the Truth, and enjoin each other to patience.
Amatul Rahman Omar
Different, however, is the case of those who believe and do deeds of righteousness and (who) exhort one another to (accept and preach) the truth and exhort one another to (abide by it with) patience and perseverance.
E. Henry Palmer
save those who believe and do right, and bid each other be true, and bid each other be patient.
Hamid S. Aziz
Save those who believe and do good works, and bid each other to truth, and bid each other endurance.
Arthur John Arberry
save those who believe, and do righteous deeds, and counsel each other unto the truth, and counsel each other to be steadfast.
Aisha Bewley
except for those who have iman and do right actions and urge each other to the truth and urge each other to steadfastness.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Save those who heed warning and do righteous deeds, and counsel one another to truth, and counsel one another to patience.
Эльмир Кулиев
кроме тех, которые уверовали, совершали праведные деяния, заповедали друг другу истину и заповедали друг другу терпение!