100. Adiyat Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Derken, orada tozu dumana katanlara,
فَاَثَرْنَ بِه۪ نَقْعاًۙ
Fe eserne bihi nak'a.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Adiyat suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Derken, orada tozu dumana katanlara,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O hırsla ortalığı toza bulayanlara,
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar tozu dumana katıp bozgunculuk yaparlar,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derken savurup da bir toz duman
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
derken savurup da bir toz duman (tozu dumana katanlara),
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
derken orada (ayaklarıyle) toz koparanlara,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Tozu dumana katanlara ..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O esnada tozu dumana katan,
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Koşarak) Toz koparanlara,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Derken, onunla toz duman çıkaranlara,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
sonuçta tozu dumana katarak ortalığı bulandıranlara:
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Böylece, toz duman koparanlara!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Arkalarında istikrar[1] bırakanlara
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bu sebeple, onlar tozu dumana katmışlardı
Bünyadov-Məmmədəliyev
And olsun o vaxt (və ya: o yerdə) toz-duman qopardan atlara;
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Forming clouds of dust.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Stirring up thereby [clouds of] dust,
Эльмир Кулиев
Тем самым они поднимают столб пыли