Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Derken, orada tozu dumana katanlara,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
O hırsla ortalığı toza bulayanlara,
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Onlar tozu dumana katıp bozgunculuk yaparlar,
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Toz koparanlara,
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Derken savurup da bir toz duman
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
derken savurup da bir toz duman (tozu dumana katanlara),
Gültekin Onan
tr
Derken, orada tozu dumana katanlara.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
derken orada (ayaklarıyle) toz koparanlara,
İbni Kesir
tr
Ve tozu dumana katanlara,
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
böylece toz bulutları yükselten,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Tozu dumana katanlara ..
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
O esnada tozu dumana katan,
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
(Koşarak) Toz koparanlara,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Derken, onunla toz duman çıkaranlara,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
sonuçta tozu dumana katarak ortalığı bulandıranlara:
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Sonra toz koparanlara,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Sonra toz koparanlara,
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Böylece, toz duman koparanlara!
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Arkalarında istikrar[1] bırakanlara
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Toz koparanlara,
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Bu sebeple, onlar tozu dumana katmışlardı
Əlixan Musayev
az
hücuma keçib tozanaq qaldıraraq
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
And olsun o vaxt (və ya: o yerdə) toz-duman qopardan atlara;
Ələddin Sultanov
az
And olsun toz qopardan atlara!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Striking terror therein.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Forming clouds of dust.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Forming clouds of dust.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
stirring up ˹clouds of˺ dust,
Al-Hilali & Khan
en
And raise the dust in clouds the while.
Abdullah Yusuf Ali
en
And raise the dust in clouds the while,
Marmaduke Pickthall
en
Then, therewith, with their trail of dust,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and blaze a trail of dust,
Taqi Usmani
en
then raise, at the same time, a trail of dust,
Abdul Haleem
en
raising a cloud of dust,
Mohamed Ahmed - Samira
en
Raising clouds of dust,
Muhammad Asad
en
thereby raising clouds of dust,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Raising clouds of dust,
Progressive Muslims
en
Forming clouds of dust.
Shabbir Ahmed
en
Therewith raising clouds of dust.
Syed Vickar Ahamed
en
And raise the dust in clouds (for) the while,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Stirring up thereby [clouds of] dust,
Ali Quli Qarai
en
raising therein a trail of dust,
Bijan Moeinian
en
…. the dust of the raid raising to sky….
George Sale
en
and therein raise the dust,
Mahmoud Ghali
en
So, they stir therewith a trail (of dust),
Amatul Rahman Omar
en
And raising up clouds of dust therewith.
E. Henry Palmer
en
And raise up dust therein,
Hamid S. Aziz
en
And raise up dust therein,
Arthur John Arberry
en
blazing a trail of dust,
Aisha Bewley
en
leaving a trailing dust-cloud in their wake,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Raising thereby dust
Эльмир Кулиев
ru
Тем самым они поднимают столб пыли