10. Yunus Suresi 99. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzündekilerin tümü, topluca iman ederdi. Öyleyse, onlar mü'min oluncaya kadar insanları sen mi zorlayacaksın?
وَلَوْ شَٓاءَ رَبُّكَ لَاٰمَنَ مَنْ فِي الْاَرْضِ كُلُّهُمْ جَم۪يعاًۜ اَفَاَنْتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتّٰى يَكُونُوا مُؤْمِن۪ينَ
Ve lev şae rabbuke le amene men fil ardı kulluhum cemia, e fe ente tukrihun nase hatta yekunu mu'minin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yunus suresi 99. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzündekilerin tümü, topluca iman ederdi. Öyleyse, onlar mü'min oluncaya kadar insanları sen mi zorlayacaksın?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzünde kim varsa, elbette hepsi toptan iman ederdi. . . Olayın gerçeği bu iken; sen, iman etmeleri için insanları zorlayacak mısın?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzündekilerin hepsi elbette iman ederlerdi. O halde sen, inanmaları için insanları zorlayacak mısın?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzünde bulunanların hepsi elbette topyekun iman ederlerdi. Böyle iken sen mi mü'min olsunlar diye, insanları zorlayacaksın?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbin dileseydi, yeryüzündekilerin hepsi inanırdı. Öyleyse, sen mi halkı inanmaları için zorlayacaksın?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer rabbın dilese idi yeryüzünde kim varsa hepsi topyekun iyman ederlerdi, o halde insanları hep mü'min olsunlar diye sen mi ikrah edeceksin?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzünde kim varsa hepsi toptan iman ederlerdi. O halde insanları hep mü'min olsunlar diye sen mi zorlayacaksın?
Gültekin Onan
Eğer rabbin dileseydi yeryüzündekilerin tümü topluca inanırdı. Öyleyse, onlar inançlı oluncaya kadar insanları sen mi zorlayacaksın?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer Rabbin dileseydi yer yüzündeki kimselerin hepsi, topyekun elbette iman ederdi. Böyle iken sen hepsi mü'min olsunlar diye insanları zorlayıb duracak mısın?
İbni Kesir
Eğer Rabbın dileseydi; yeryüzündeki insanların hepsi iman ederdi. Öyleyse sen mi insanları mü'min olmaları için zorlayacaksın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(İşte bunun gibi) Rabbin eğer öyle olmasını dileseydi, yeryüzünde yaşayan herkes topyekun imana erişirdi: Hal böyleyken, insanları inanıncaya kadar zorlayabileceğini mi sanıyorsun,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzünde bulunanların tümü inanırdı. Öyleyken insanları inanmaya sen mi zorlayacaksın?!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer Senin Rabbin dileseydi, dünyada ne kadar insan varsa hepsi imana gelirdi. Ama bunu irade etmedi.Şimdi sen mi, imana gelsinler diye insanları zorlayacaksın?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbin isteseydi, yeryüzündekilerin hepsi mutlaka inanırdı. O halde sen mi insanları inanmaları için zorlayacaksın?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzündeki insanların hepsi toptan iman ederdi. Hal böyle iken, mümin olmaları için insanları sen mi zorlayacaksın!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve eğer Rabbin dileseydi yeryüzünde bulunan herkes topyekün iman ederdi, (fakat bunu dilemedi). Şimdi kalkıp da, senmi onları iman edinceye kadar zorlayacaksın?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Oysa Rabb'in dileseydi, yeryüzündekilerin tamamı iman ederdi! Bunu bildiğin halde, insanları zorla mı mü'min yapacaksın?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Oysa Rabb'in dileseydi, yeryüzündekilerin tamamı iman ederdi! Bunu bildiğin halde, insanları zorla mü'min mi yapacaksın?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendin dileseydi, yeryüzünde bulunanların tümü topluca inanırdı. Öyleyse inanmaları için, insanları sen mi zorlayacaksın?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Eğer tercihi Rabbin yapsaydı[1] yeryüzünde bulunan herkes, eksiksiz inanıp güvenirdi. Böyleyken inanıp güvenenlerden olsunlar diye onara baskı mı uygulayacaksın?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendin dileseydi, yeryüzündekilerin hepsi gerçeği onaylardı. Öyleyse, sen mi halkı onaylamaları için zorlayacaksın?[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbin dileseydi yeryüzündekilerin hepsi elbette iman ederlerdi. (Şimdi) sen inanmaları için insanları zorlayacak mısın![1]
Əlixan Musayev
Əgər Rəbbin istəsəydi, yer üzündə olanların hamısı iman gətirərdi. İnsanları mömin olmağa sənmi məcbur edəcəksən?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər Rəbbin istəsəydi, yer üzündə olanların hamısı iman gətirərdi. İnsanları iman gətirməyə sənmi məcbur edəcəksən?! (Bu sənin işin deyildir. Sənin vəzifən ancaq islamı təbliğ etməkdir).
Ələddin Sultanov
Əgər Rəbbin diləsəydi, yer üzündəkilərin hamısı birlikdə iman gətirərdilər. Elə isə, insanları iman gətirməyə sənmi məcbur edəcəksən?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Had your Lord willed, all the people on earth would have believed. Do you want to force the people to become believers?,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And had your Lord willed, all the people on the earth in their entirety would have believed. Would you force the people to make them believe?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Had your Lord willed, all the people on earth in their entirety would have acknowledged. Would you force the people to make them acknowledge?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Had your Lord so willed ˹O Prophet˺, all ˹people˺ on earth would have certainly believed, every single one of them! Would you then force people to become believers?
Al-Hilali & Khan
And had your Lord willed, those on earth would have believed, all of them together. So, will you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) then compel mankind, until they become believers.
Abdullah Yusuf Ali
If it had been thy Lord's will, they would all have believed,- all who are on earth! wilt thou then compel mankind, against their will, to believe!
Marmaduke Pickthall
And if thy Lord willed, all who are in the earth would have believed together. Wouldst thou (Muhammad) compel men until they are believers?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Had your Lord so willed, all those who are on the earth would have believed.[1] Will you, then, force people into believing?[2]
Taqi Usmani
Had your Lord willed, all those on earth would have believed altogether. Would you, then, compel people, so that they become believers?
Abdul Haleem
Had your Lord willed, all the people on earth would have believed. So can you [Prophet] compel people to believe?
Mohamed Ahmed - Samira
If your Lord had willed, all the people on the earth would have come to believe, one and all.
Muhammad Asad
And [thus it is:] had thy Sustainer so willed, all those who live on earth would surely have attained to faith, all of them: dost thou, then, think that thou couldst compel people to believe,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Had Allah willed O Muhammad, He would have induced all people domiciled on earth to conform to His will and to His system of faith and worship. Would you then twist peoples' opinions into accordance with your party and force them to conform to Islam!
Progressive Muslims
And had your Lord willed, all the people on Earth in their entirety would have believed. Would you force the people to make them believe
Shabbir Ahmed
If your Lord willed, all men and women on earth would have believed. Would you compel people to believe? (2:256), (76:4-6).
Syed Vickar Ahamed
If it had been your Lords Will all of them would have believed— All who are on earth! (But) will you then compel mankind, against their will, to believe?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And had your Lord willed, those on earth would have believed - all of them entirely. Then, [O Muúammad], would you compel the people in order that they become believers?
Ali Quli Qarai
And had your Lord wished, all those who are on earth would have believed. Would you then force people until they become faithful?
Bijan Moeinian
If it was the will of your Lord, all people of the earth would have believed (yet He wants to try them with their freedom of choice. ) Do you still think you can make them all to believe?
George Sale
But if they Lord had pleased, verily all who are in the earth would have believed in general. Wilt thou therefore forcibly compel men to be true believers?
Mahmoud Ghali
And if your Lord had (so) decided, whoever is in the earth would indeed have believed, all of them, altogether. Would you then compel mankind until they are believers?
Amatul Rahman Omar
And if your Lord had (enforced) His will those who are on the earth would have believed one and all. Would you then constrain the people to become believers (while Allâh has not forced them to believe)?
E. Henry Palmer
But had thy Lord pleased, all who are in the earth would have believed altogether; as for thee, wilt thou force men to become believers?
Hamid S. Aziz
If only there were a community that had believed and profited from its faith. But none did except the people of Jonah. When they believed We removed from them the Torment of Disgrace in this world, and We gave them provision for a while.
Arthur John Arberry
And if thy Lord had willed, whoever is in the earth would have believed, all of them, all together. Wouldst thou then constrain the people, until they are believers?
Aisha Bewley
If your Lord had willed, all the people on the earth would have had iman. Do you think you can force people to be muminun?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And had thy Lord willed, whoso is in the earth would have believed — all of them all together. Wouldst thou then compel mankind until they believe?
Эльмир Кулиев
Если бы твой Господь пожелал, то уверовали бы все, кто на земле. Разве ты стал бы принуждать людей обратиться в верующих?