10. Yunus Suresi 84. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Musa dedi ki: "Ey kavmim, eğer siz Allah'a iman edip müslüman olmuşsanız artık yalnızca O'na tevekkül edin."
وَقَالَ مُوسٰى يَا قَوْمِ اِنْ كُنْتُمْ اٰمَنْتُمْ بِاللّٰهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُٓوا اِنْ كُنْتُمْ مُسْلِم۪ينَ
Ve kale musa ya kavmi in kuntum amentum billahi fe aleyhi tevekkelu in kuntum muslimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yunus suresi 84. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Musa dedi ki: "Ey kavmim, eğer siz Allah'a iman edip müslüman olmuşsanız artık yalnızca O'na tevekkül edin."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Musa: "Ey kavmim! Eğer Esma'sıyla sizi yaratmış Allah'a iman etmiş ve teslim olmuşlardansanız, O'na tevekkül (hakikatinizdeki El Vekiyl isminin gereğini yerine getireceğine iman) edin" dedi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Musa dedi ki: "Ey kavmim! Eğer Allah'a inandıysanız ve O'na teslim olduysanız sadece O'na güvenip dayanın."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Musa, "Ey kavmim! Eğer siz gerçekten Allah'a iman etmişseniz, eğer O'na teslim olmuş kimseler iseniz, artık sadece O'na tevekkül edin" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Musa: 'Ey halkım, eğer gerçekten ALLAH'a inanmış ve O'na teslim olmuş iseniz O'na güvenin.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Musa da, ey kavmim: siz gerçekten Allaha iyman ettinizse, onun birliğine ıhlas ile teslim olmuş müslimler iseniz artık ona i'timad edin dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa da: "Ey kavmim, siz gerçekten Allah'a iman ettiyseniz, O'nun birliğine samimiyet ile teslim olmuş müslümanlar iseniz, artık O'na güvenin!" dedi.
Gültekin Onan
Musa dedi ki: "Ey kavmim, eğer siz Tanrı'ya inanıp müslüman olmuşsanız artık yalnızca O'na tevekkül edin."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Musa dedi: "Ey kavmim, eğer siz (gerçekden) Allaha iman etdiyseniz, Ona (ıhlas ile) teslim olmuş müslümanlar iseniz artık ancak Ona güvenib dayanın".
İbni Kesir
Musa dedi ki: Ey kavmim, eğer siz, gerçekten Allah'a iman etmişseniz ve müslüman olmuşsanız; artık O'na tevekkül edin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Musa: "Eğer Allah'a inanıyorsanız" dedi, "eğer gerçekten O'na bağlanıp kendinizi O'na teslim etmişseniz, öyleyse artık güvenin O'na!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Musa: -Ey Kavmim, Allah'a inanıyorsanız ve teslim olmuşsanız O'na güvenin, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Musa: "Ey millet, dedi, Siz Allah'a iman ettiniz, O'na tam bir teslimiyetle bağlandınızsa, öyleyse yalnız O'na dayanıp güvenin!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Musa dedi ki: "Ey kavmim, eğer Allah'a inandıysanız, gerçekten müslüman insanlar iseniz o'na dayanın."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Musa dedi ki: "Ey toplumum! Eğer Allah'a inanmışsanız, müslümanlarsanız/Allah'a teslim olanlarsanız yalnız Allah'a dayanıp güvenin."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Musa ise (onlara) dedi ki: "Ey topluluk! Eğer Allah'a inanıyorsanız, o halde yalnızca O'na güvenip dayanmanız gerekir: tabi ki siz O'na tam teslim olmuşsanız!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Musa dedi ki: "Ey halkım! Eğer Allah'a iman etmişseniz ve O'na teslim olmuşsanız, o halde O'na tevekkül[1] edin."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Musa dedi ki: "Ey halkım! Eğer Allah'a iman etmişseniz ve O'na teslim olmuşsanız, o halde O'na tevekkül[1] edin."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Musa, dedi ki: "Ey toplumum! Allah'a inanıyorsanız, artık O'na güvenin; eğer teslim olanlar arasındaysanız?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Musa dedi ki "Ey Halkım! Allah'a inanıp güveniyorsanız ve O'na teslim olmuşsanız O'na dayanın."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Musa: "Ey halkım, eğer gerçekten ALLAH'ı onaylamış ve O'na teslim olmuş iseniz O'na güvenin."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Musa şöyle demişti: "Ey kavmim! Allah'a inandıysanız, O'na teslim olduysanız yalnızca O'na güvenin!"[1]
Əlixan Musayev
Musa dedi: “Ey qövmüm! Əgər Allaha iman gətirmişsinizsə və müsəlman olmuşsunuzsa, Ona təvəkkül edin!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Musa dedi: “Ey qövmüm! Əgər Allaha iman gətirmişsinizsə və təslim olmuşsunuzsa, Ona təvəkkül edin!”
Ələddin Sultanov
Musa dedi: “Ey qövmüm, əgər Allaha iman gətirib təslim olmusunuzsa, yalnız Ona təvəkkül edin!”
Rashad Khalifa The Final Testament
Moses said, "O my people, if you have really believed in GOD, then put your trust in Him, if you are really submitters."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And Moses said: "O my people, if you believe in God, then put your trust in Him if you have submitted."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Moses said, "O my people, if you acknowledge God, then put your trust in Him if you have peacefully surrendered."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Moses said, "O my people! If you do believe in Allah and submit ˹to His Will˺, then put your trust in Him."
Al-Hilali & Khan
And Mûsâ (Moses) said: "O my people! If you have believed in Allâh, then put your trust in Him if you are Muslims (those who submit to Allâh’s Will)."
Abdullah Yusuf Ali
Moses said: "O my people! If ye do (really) believe in Allah, then in Him put your trust if ye submit (your will to His)."
Marmaduke Pickthall
And Moses said: O my people! If ye have believed in Allah then put trust in Him, if ye have indeed surrendered (unto Him)!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Moses said: 'My people! If you believe in Allah and are truly Muslims[1] then place your reliance on Him alone.'
Taqi Usmani
And Mūsā said, "My people, if you have believed in Allah, then, in Him place your trust if you are obedient."
Abdul Haleem
Moses said, ‘My people, if you have faith in God and are devoted to Him, put your trust in Him.’
Mohamed Ahmed - Samira
Moses said: "O my people, if you do believe in God place your trust in Him if you are obedient. "
Muhammad Asad
And Moses said: "O my people! If you believe in God, place your trust in Him -if you have [truly] surrendered yourselves unto Him!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then, Mussa said to his people: My people; if you have really accepted Allah and conformed to His will then in Him you must trust if indeed you have conformed to Islam.
Progressive Muslims
And Moses said: "O my people, if you believe in God, then put your trust in Him if you have surrendered. "
Shabbir Ahmed
Moses said, "O My people! If you have believed in Allah and surrendered to Him, then be steadfast in your resolve and action by putting your trust in Him.
Syed Vickar Ahamed
Musa (Moses) said: "O my People! If you (really) believe in Allah, then put your trust in Him (and) you bow (to His Will) if you are Muslims. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And Moses said, "O my people, if you have believed in Allah, then rely upon Him, if you should be Muslims. "
Ali Quli Qarai
And Moses said, ‘O my people! If you have faith in Allah, put your trust in Him, if you have submitted [to Him]. ’
Bijan Moeinian
Moses admonished his people saying: "If you believe in God, put your trust in Him. This is the way the Muslims (meaning submitters in Arabic) behave."
George Sale
And Moses said, O my people, if ye believe in God, put your trust in Him, if ye be resigned to his will.
Mahmoud Ghali
And Mûsa said, "O my people, in case you have believed in Allah, then in Him put your trust, in case you are Muslims. " (i.e., you have surrendered to Allah)
Amatul Rahman Omar
And Moses said, `O my people! put your trust in Allâh, if you have (really) believed in Him (and) if you have (truly) submitted (to His will). '
E. Henry Palmer
And Moses said, 'O my people! if ye did believe in God, then on Him rely, if ye be resigned. '
Hamid S. Aziz
But none believed in Moses, save a section of his own people, through fear of Pharaoh and his chiefs, lest he should afflict them. Verily, Pharaoh was a tyrant in the land, and verily, he was wanton.
Arthur John Arberry
Moses said, 'O my people, if you believe in God, in Him put your trust, if you have surrendered. '
Aisha Bewley
Musa said, ‘My people! if you have iman in Allah, then put your trust in Him, if you are Muslims. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And Moses said: “O my people: if you believe in God, then place your trust in Him, if you are submitting.”
Эльмир Кулиев
Муса (Моисей) сказал: "О мой народ! Если вы уверовали в Аллаха и стали мусульманами, то уповайте на Него".