10. Yunus Suresi 50. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Düşündünüz mü hiç, eğer O'nun azabı size gece veya gündüz geliverirse, suçlu günahkarlar, bunu ne diye erkene almak istiyorlar?"
قُلْ اَرَاَيْتُمْ اِنْ اَتٰيكُمْ عَذَابُهُ بَيَاتاً اَوْ نَهَاراً مَاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ الْمُجْرِمُونَ
Kul ereeytum in etakum azabuhu beyaten ev neharen maza yesta'cilu minhul mucrimun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yunus suresi 50. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Düşündünüz mü hiç, eğer O'nun azabı size gece veya gündüz geliverirse, suçlu günahkarlar, bunu ne diye erkene almak istiyorlar?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Gördünüz mü (düşünün bakalım), şayet O'nun azabı gece veya gündüzün bir anında gelmiş olsa, (söyleyin) suçlular neyi acele isterler?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Ne dersiniz? Allah'ın azabı size geceleyin veya gündüz vaktinde gelirse ne yaparsınız? Suçlular ondan hangisini istemekte acele ediyorlar?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Söyleyin bakalım, O'nun azabı size geceleyin veya gündüzün (ansızın) gelecek olsa, suçlular bunun hangisini acele isterler?!" (Bunların hiçbiri istenecek bir şey değildir.)
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: 'O'nun azabı ister gece veya gündüz gelsin, ama neden suçlular o konuda acele içindedirler?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: söyleyin bakayım şayed size onun azabı yatarken veya gündüzün gelecekse mücrimler bunun hangisini isti'cal ediyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Ne dersiniz, şayet O'nun azabı size yatarken veya gündüzün gelecek olsa, suçlular bunlardan hangisinin hemen gelmesini isterler?"
Gültekin Onan
De ki: "Düşündünüz mü hiç, eğer O'nun azabı size gece veya gündüz geliverirse, suçlu günahkarlar (cürüm ehli), bunu ne diye erkene almak istiyorlar?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Ya Onun (Allahın) azabı geceleyin, yahud gündüzün size gelib çatarsa (ne yapacaksınız?) söyleyin bana. Günahkarların ona olan isti'cali (ne sebeb) nedir"?
İbni Kesir
De ki: Görmüyor musunuz, ya Allah'ın azabı size gece veya gündüz gelirse? Suçlular neden bunu acele istiyorlar?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Ya bir gece vakti, ya da güpegündüz, eğer O'nun azabı başınızda koparsa, (neler hissedebileceğinizi) hiç düşündünüz mü? Günaha gömülüp gitmiş bir toplumun bunu tezlikle istemesini gerektirecek nasıl bir umudu olabilir ki?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Allah'ın azabı size gece veya gündüz gelirse ne yaparsınız? Suçlular onu ne acele istiyorlar?!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Ne dersiniz, şayet O'nun azabı size ha yatarken gelmiş, ha gündüzün! Mücrimlerin, bunlardan birini çarçabuk istemelerine ne sebep var ki!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Bakın, eğer O'nun azabı size geceleyin, ya da gündüzün gelirse... Suçlular bun(lar)dan hangisini acele istiyor?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şöyle söyle: "Diyelim O'nun azabı size gündüzün veya geceleyin gelecektir. Suçlular bunlardan hangisini aceleyle ister?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Baksanıza! Tutun ki O'nun azabı bir gece ya da bir gündüz çıkageldi; günaha batmış olanlar ne (elde edeceklerini umarak) onu çabuklaştırmak istiyorlar?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Söyleyin bakalım! O'nun azabı ister gece uykuda, ister gündüz gelsin. Suçlular neden bunu acele istiyorlar?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Söyleyin bakalım! O'nun azabı ister gece, ister gündüz gelsin. Suçlular neden bunu acele istiyorlar?"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Hiç düşündünüz mü? O'nun cezası, size gece veya gündüz gelse, suçlular, hangisini ivedi olarak isterler?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Düşünsenize, Allah'ın azabı size gece ya da gündüz gelse ne olur? Bu suçlular onun nesini çarçabuk isterler?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "O'nun azabı ister gece veya gündüz gelsin, ama neden suçlular o konuda acele içindedirler?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Hiç düşündünüz mü O'nun azabı size geceleyin veya gündüzün gelirse (ne yaparsınız)!" Suçlular bunun hangisini istemekte acele ediyorlar!
Əlixan Musayev
(Müşriklərə) de: “Söyləyin görüm, əgər Onun əzabı sizə gecə yaxud gündüz gələcəksə, onda günahkarlar bunlardan hansını tələsik istəyəcəklər?
Bünyadov-Məmmədəliyev
De: “Bir deyin görək. Əgər (Allahın) əzabı sizə gecə, yaxud gündüz gəlsə (nə edərsiniz)! Günahkarlar buna (əzabın gəlməsinə) niyə tələsirlər?
Ələddin Sultanov
De: “Deyin görək, əgər Onun əzabı sizə gecə, yaxud gündüz gələrsə, nə edərsiniz? Nəyə görə günahkarlar əzabın tez gəlməsini istəyirlər?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "Whether His retribution comes to you by night or by day, why are the transgressors in such a hurry?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "Do you see if His retribution will come to you by night or by day, then which portion would the criminals hasten in?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "Do you see if His retribution will come to you by night or by day, then which portion would the criminals hasten in?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Tell them ˹O Prophet˺, "Imagine if His torment were to overcome you by night or day—do the wicked realize what they are ˹really˺ asking Him to hasten?
Al-Hilali & Khan
Say: "Tell me, if His torment should come to you by night or by day, which portion thereof would the Mujrimûn (disbelievers, polytheists, sinners, criminals) hasten on ?"
Abdullah Yusuf Ali
Say: "Do ye see,- if His punishment should come to you by night or by day,- what portion of it would the sinners wish to hasten?
Marmaduke Pickthall
Say: Have ye thought: When His doom cometh unto you as a raid by night, or in the (busy) day; what is there of it that the guilty ones desire to hasten?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Tell them: 'Did you consider (what you would do) were His chastisement to fall upon you suddenly by night or by day? So why are the culprits seeking to hasten its coming?
Taqi Usmani
Say, "Just tell me, if His punishment befalls you at night or by day, what (desirable thing) will it have that the sinners are asking it so hurriedly?
Abdul Haleem
Say, ‘Think: if His punishment were to come to you, during the night or day, what part of it would the guilty wish to hasten?
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "Have you ever thought if His punishment befalls you at night or in the day, what would the sinners do to despatch it?
Muhammad Asad
Say: "Have you ever considered [how you would feel] if His chastisement were to befall you by night or by day? What could there be in that prospect that people lost in sin should wish to hasten?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them: "What if Allah afflicts you with a penalty by night or by day in requital of your evil deeds or your Hereafter be planted in the now; what benefit would you -the wicked- derive from it that you wish it to be hastened on!
Progressive Muslims
Say: "Do you see if His retribution will come to you by night or by day, then which portion would the criminals hasten in"
Shabbir Ahmed
Say, "Have you thought, when His retribution comes to you suddenly by night, or in the bustling day, what portion of it would the guilty wish to hasten?"
Syed Vickar Ahamed
Say: "Do you see— If the punishment from Him should come to you by night or by day— Which part of it (punishment) would the sinners want to hasten?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Have you considered: if His punishment should come to you by night or by day - for which [aspect] of it would the criminals be impatient?"
Ali Quli Qarai
Say, ‘Tell me, should His punishment overtake you by night or day, [you will not be able to avert it]; so what part of it do the guilty seek to hasten?’
Bijan Moeinian
Say to them: "Suppose the Lord’s punishment [that you are asking to be subjected to as a proof of the existence of God] comes upon you (all of a sudden, at night or during the day), What are you going to do to save yourselves from such punishment then?" Why is it that these criminals are anxious to be sentenced to the punishment as soon as possible?
George Sale
Say, tell me; if the punishment of God overtake you by night, or by day, what part thereof will the ungodly wish to be hastened?
Mahmoud Ghali
Say, "Have you seen (that), in case His torment comes up to you at night (Or in their homes) or day-time, what is there of it that the criminals seek to hasten?
Amatul Rahman Omar
Say, `Tell me, if His punishment overtakes you (unexpectedly) by night or by day. How can those who cut off their ties (with Allâh) hasten away (to escape) from it?
E. Henry Palmer
Say, 'Let us see now when the torment comes to you, by night or day, what will the sinners fain bring on thereof?
Hamid S. Aziz
Say, "I have no power to harm or profit myself (or I have no power myself to harm or profit), save what Allah wills. Every nation has its appointed time; when their appointed time comes to them they cannot delay it for an hour or hasten it."
Arthur John Arberry
Say: 'Have you considered? If His chastisement comes upon you by night or day, what part of it will the sinners seek to hasten?
Aisha Bewley
Say: ‘What do you think? If His punishment came upon you by night or day, what part of it would the evildoers then try to hasten?'
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “Have you considered: if His punishment come to you by night or by day, what is there of it the lawbreakers will seek to hasten?”
Эльмир Кулиев
Скажи: "Как вы думаете, какую часть мучений от Аллаха будут торопить грешники, если они постигнут вас ночью или днем".