10. Yunus Suresi 42. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlardan seni dinleyecekler vardır. Ama hiç duymayan -sağırlara -üstelik hiç akılları ermiyorsasen mi duyuracaksın?
وَمِنْهُمْ مَنْ يَسْتَمِعُونَ اِلَيْكَۜ اَفَاَنْتَ تُسْمِـعُ الصُّمَّ وَلَوْ كَانُوا لَا يَعْقِلُونَ
Ve minhum men yestemiune ileyk, e fe ente tusmius summe ve lev kanu la ya'kilun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yunus suresi 42. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlardan seni dinleyecekler vardır. Ama hiç duymayan -sağırlara -üstelik hiç akılları ermiyorsasen mi duyuracaksın?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlardan, dinliyormuşçasına sana kulak verenler var. . . Sağırlara (algılayamayanlara) duyurtabilir misin? Hele bir de akıllarını kullanamıyorlarsa!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İçlerinde seni dinleyenler de vardır. Peki,hele bir de akıllarını kullanmıyorlarsa, sağırlarsa sen mi işittireceksin?!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlardan sana kulak verenler de vardır. Fakat sağırlara, hele akılları da ermiyorsa, sen mi işittireceksin?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan seni dinleyenler de var; akıllarını kullanmayan sağırlara sen mi işittireceksin?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İçlerinden seni dinlemiye gelenler de var, fakat akılları da yokken sağırlara sen mi işittireceksin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İçlerinden seni dinlemeye gelenler de var; ama akılları da yokken sağırlara sen mi duyuracaksın?
Gültekin Onan
Onlardan seni dinleyecekler vardır. Ama hiç duymayana, sağırlara -üstelik hiç akletmiyorsa- sen mi duyuracaksın?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlardan sana kulak verenler vardır. Fakat sağırlara sen mi duyuracaksın? Hele akılları da olmazsa!
İbni Kesir
İçlerinde sana kulak verenler vardır. Fakat sen sağırlara işittirebilir misin? Üstelik akılları da hiç ermiyorsa.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve, onların aralarında sana kulak verir gibi yapanlar var; ama, eğer akıllarını kullanmıyorlarsa, sen sesini hiç sağırlara işittirebilir misin?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlardan seni dinleyenler vardır. Şayet akletmez olduysalar sağırlara sen mi işittireceksin?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onların içinde senin söylediklerini dinlemeye gelenler de var. Fakat sen sağırlara nasıl duyurabilirsin ki? Hele akıllarını da kullanmıyorlarsa!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İçlerinden sana kulak verip dinleyenler de vardır. Fakat sağırlara sen mi duyuracaksın? Hele akıllarını da kullanmıyorlarsa!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İçlerinde sana kulak verenler de vardır. Peki, sağırlara sen mi işittireceksin? Hele bir de akıllarını kullanmıyorlarsa!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir de, onlar arasında sana kulak verip işitirmiş gibi yapanlar var; iyi ama, eğer akıllarını kullanmıyorlarsa sen sağırlara duyurabilir misin?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlardan seni dinleyenler de var. Ancak sağırlara duyurabilir misin? Üstelik akıllarını da kullanmıyorlarsa!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlardan seni dinleyenler de var. Ancak sağırlara duyurabilir misin? Üstelik akıllarını da kullanmıyorlarsa!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onların arasında, sana kulak verenler de vardır. Öyleyse aklını kullanmayan sağırlara, sen mi duyuracaksın?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İçlerinden seni dinleyenler vardır. Ama sen sağırlara söz işittirebilir misin? Hele bir de akıllarını kullanmazlarsa?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan seni dinleyenler de var; akıllarını kullanmayan sağırlara sen mi işittireceksin?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlardan seni dinleyenler vardır. Fakat kendileri akıl etmiyorlarsa sağırlara sen mi duyuracaksın?[1]
Əlixan Musayev
Onlardan səni dinləyənlər də vardır. Məgər karlara – əgər anlamırlarsa, sənmi eşitdirəcəksən?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onların içərisində (Quran oxuyarkən) səni dinləyənlər (lakin onu qəbul etməyənlər) də vardır. (Onun) ağlıkəsməz, anlamaz karlara sənmi eşitdirə biləcəksən?!
Ələddin Sultanov
Onlardan elələri var ki, sənə qulaq asırlar. Ancaq karlara – üstəlik təfəkkür etmirlərsə – sənmi eşitdirəcəksən?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Some of them listen to you, but can you make the deaf hear, even though they cannot understand?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And there are some of them who listen to you; but can you make the deaf hear, if they do not comprehend?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Among them are some who listen to you; but can you make the deaf hear, if they do not reason?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Some of them listen to what you say, but can you make the deaf hear even though they do not understand?
Al-Hilali & Khan
And among them are some who listen to you, but can you make the deaf to hear - even though they apprehend not?
Abdullah Yusuf Ali
Among them are some who (pretend to) listen to thee: But canst thou make the deaf to hear,- even though they are without understanding?
Marmaduke Pickthall
And of them are some who listen unto thee. But canst thou make the deaf to hear even though they apprehend not?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Of them some seem to give heed to you; will you, then, make the deaf hear even though they understand nothing?[1]
Taqi Usmani
And among them there are those who listen to you. Would you, then, make the deaf hear, even though they lack understanding?
Abdul Haleem
Some of them do listen to you: but can you make the deaf hear if they will not use their minds?
Mohamed Ahmed - Samira
Some of them listen to you: But can you make the deaf hear who do not understand a thing?
Muhammad Asad
And there are among them such as (pretend to] listen to thee: but canst thou cause the deaf to hearken even though they will not use their reason?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Among them are some who listen to your discourse on practical divinity but they counsel deaf. Therefore, do you think you will be able to communicate with those whose their hearts' ears are closed and they fail to reflect!
Progressive Muslims
And there are some of them who listen to you; but can you make the deaf hear, if they do not comprehend
Shabbir Ahmed
Among them are those who apparently listen to you. (But their thoughts are wandering). Can you make those deaf to hear who do not use reason? (47:16).
Syed Vickar Ahamed
And among them are some who (show as if they) listen to you: But can you make the deaf to hear— Even though they do not understand?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And among them are those who listen to you. But can you cause the deaf to hear, although they will not use reason?
Ali Quli Qarai
There are some of them who prick up their ears at you. But can you make the deaf hear even if they do not apply reason?
Bijan Moeinian
Among the disbelievers, they are those who (due to their prejudices, have already made up their mind not to hear what you say but) just listen. Can you make the deaf (who is also suffering from lack of understanding) to hear what you say?
George Sale
There are some of them who hearken unto thee; but wilt thou make the deaf to hear, although they do not understand?
Mahmoud Ghali
And of them are the ones who listen to you; will you then make the deaf to hear (even) if they do not consider?.
Amatul Rahman Omar
And some of them (appear to) give ear to you. Can you make the deaf hear, even though they would not (care to) perceive (in order to be guided aright)?
E. Henry Palmer
There are some of them who listen to thee - canst thou make the deaf to hear, although they have no sense?
Hamid S. Aziz
But if they deny you, say, "I have my work, and you have your work; you are innocent of what I work, and I am innocent of what you work. "
Arthur John Arberry
And some of them give ear to thee; what, wilt thou make the deaf to hear, though they understand not?
Aisha Bewley
Among them there are some who listen to you. But can you make the deaf hear even though they cannot understand?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And among them are some who listen to thee — canst thou make the deaf to hear, though they do not reason?
Эльмир Кулиев
Среди них есть и такие, которые выслушивают тебя. Разве ты можешь заставить слышать глухих, если они к тому же не разумеют?