10. Yunus Suresi 40. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlardan ona inananlar var ve ona inanmayanlar da vardır. Rabbin bozgunculuk çıkaranları daha iyi bilir.
وَمِنْهُمْ مَنْ يُؤْمِنُ بِه۪ وَمِنْهُمْ مَنْ لَا يُؤْمِنُ بِه۪ۜ وَرَبُّكَ اَعْلَمُ بِالْمُفْسِد۪ينَ۟
Ve minhum men yu'minu bihi ve minhum men la yu'minu bih, ve rabbuke a'lemu bil mufsidin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yunus suresi 40. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlardan ona inananlar var ve ona inanmayanlar da vardır. Rabbin bozgunculuk çıkaranları daha iyi bilir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlardan, Ona (Kuran'a) iman edecekler de vardır, Ona iman etmeyecekler de! Rabbin bozguncuları (Esma'sıyla hakikatleri olarak) daha iyi bilir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İçlerinden kimi var ki ona inanır, kimi de ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İçlerinden öylesi var ki ona (Kur'an'a) inanır; yine onlardan öylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları daha iyi bilendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan kimi buna inanır, kimi de inanmaz. Rabbin bozgunculuk yapanları daha iyi bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İçlerinden buna inanacak da var, inanmıyacak da var, rabbın o müfsidlere a'lemdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İçlerinden buna inanacaklar da var, inanmayacaklar da var! Rabbin o fesat çıkaranları en iyi bilendir!
Gültekin Onan
Onlardan ona inananlar var ve ona inanmayanlar da vardır. Rabbin bozgunculuk çıkaranları daha iyi bilir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İçlerinden ona (Kur'ana) inanan kimseler vardır, ona inanmayanlar vardır. Rabbin fesadcıları çok iyi bilendir.
İbni Kesir
İçlerinden kimisi buna iman eder, kimisi de iman etmez. Rabbın fesad çıkaranları daha iyi bilir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onların içinde bu (ilahi vahye) hemen inanacak olanlar olduğu gibi, sonuna kadar inanmayacak olanlar da var; (ne olursa olsun) senin Rabbin bozgunculuk yapanları çok iyi bilmektedir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Aralarında ona inananlar da vardır; inanmayanlar da, Rabbin ise bozguncuları daha iyi bilir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlardan Kur'an'a iman edenler de var, iman etmeyenler de. Rabbin, hakkı yalanlayıp halk içinde fitne ve fesat çıkaranları pek iyi bilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan kimi, ona inanır, kimi de inanmaz. Rabbin bozguncuları çok iyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İçlerinden buna inanacak var, inanmayacak var. Bozguncuları Rabbin daha iyi bilir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar arasında bu mesaja inanacak olanlar olduğu gibi, hiç inanmayacak olanlar da var. Bir de, senin Rabbin bozgunculuğu iş edinenleri en iyi bilendir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlardan kimi ona inanır, kimi de ona inanmaz. Rabb'in bozgunculuk edenleri en iyi bilendir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlardan kimi ona inanır, kimi de inanmaz. Rabb'in bozgunculuk edenleri en iyi bilendir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onların arasında, Ona inananlar ve Ona inanmayanlar vardır. Senin Efendin, bozgunculuk yapanları zaten bilir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlardan kimi ona inanır, kimi de inanmaz. Rabbin bozguncuları iyi bilir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan kimi bunu onaylar, kimi de onaylamaz. Efendin bozgunculuk yapanları daha iyi bilir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İçlerinden ona (Kur'an'a) inanan da var; inanmayacak olan da. Rabbin bozguncuları çok iyi bilendir.
Əlixan Musayev
İçərilərində ona (Qurana) inananlar da var, ona inanmayanlar da. Rəbbin fitnə-fəsad törədənləri daha yaxşı tanıyır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Kafirlər) içərisində ona (Qurana) inanan da var, inanmayan da. Rəbbin fitnə-fəsad törədənləri daha yaxşı tanıyandır!
Ələddin Sultanov
Onlardan bəziləri ona (Qurana) inanır, bəziləri də inanmır. Rəbbin fitnə-fəsad çıxardanları çox yaxşı tanıyır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Some of them believe (in this scripture), while others disbelieve in it. Your Lord is fully aware of the evildoers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And there are some of them who believe in it, and some of them do not believe in it. Your Lord is better aware of the transgressors.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Some of them acknowledge it, and some of them do not acknowledge it. Your Lord best knows the corrupters.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Some of them will ˹eventually˺ believe in it; others will not. And your Lord knows best the corruptors.
Al-Hilali & Khan
And of them there are some who believe therein; and of them there are some who believe not therein, and your Lord is All-Aware of the Mufsidûn (evil-doers, liars).
Abdullah Yusuf Ali
Of them there are some who believe therein, and some who do not: and thy Lord knoweth best those who are out for mischief.
Marmaduke Pickthall
And of them is he who believeth therein, and of them is he who believeth not therein, and thy Lord is Best Aware of the corrupters.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Of those some will believe and others will not. Your Lord knows best the mischief-makers.[1]
Taqi Usmani
And among them there are those who believe in it, and among them there are others who do not believe in it. And your Lord has the best knowledge about the mischief-makers.
Abdul Haleem
Some of them believe in it, and some do not: your Lord knows best those who cause corruption.
Mohamed Ahmed - Samira
Some of them will believe in it, some will not. Your Lord knows the transgressors well.
Muhammad Asad
And there are among them such as will in time come to believe in this [divine writ], just as there are among them such as will never believe in it; and thy Sustainer is fully aware as to who are the spreaders of corruption.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nonetheless, among them are some who give credence to it and hold it as true and divine, while others do simply refuse to receive it with favour or consenting mind. But Allah, your Creator, knows best those who are characterized with prepensed malice.
Progressive Muslims
And there are some of them who believe in it, and some of them do not believe in it. Your Lord is better aware of the transgressors.
Shabbir Ahmed
And of them is he who believes in this (Qur'an), and of them is he who does not believe in it. And your Lord is best Aware of those who are bent upon denial and want corruption and disorder to go on.
Syed Vickar Ahamed
And of them there are some who believe in it, and (there are) some who do not (believe): And your Lord knows best those who are there to make mischief.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And of them are those who believe in it, and of them are those who do not believe in it. And your Lord is most knowing of the corrupters
Ali Quli Qarai
Some of them believe in it, and some of them do not believe in it, and your Lord best knows the agents of corruption.
Bijan Moeinian
Some of these disbelievers believe in the Qur’an’s divine source (and eventually will embrace Islam) and some do not believe in it. Let it be known that God is fully aware of those who have chosen corruption as their way of life.
George Sale
There are some of them who believe therein; and there are some of them who believe not therein: And thy Lord well knoweth the corrupt doers.
Mahmoud Ghali
And of them are the ones who believe in it, and of them are the ones who do not believe in it; and your Lord knows best the corruptors. .
Amatul Rahman Omar
There are some who will believe in this (Qur'ân) and there are others among them who will never believe therein, and your Lord knows very well those who act wrongfully.
E. Henry Palmer
Of them are some who believe therein; and of them are some who do not believe therein; but thy Lord knows best who are corrupters.
Hamid S. Aziz
Yet they call that a lie the knowledge of which they cannot compass, even before its Taawil (interpretation, elucidation, explanation, fulfilment, effects) has reached them. Thus did those before them make charges of falsehood. But see what was the consequence for the unjust!
Arthur John Arberry
And some of them believe in it, and some believe not in it. Thy Lord knows very well those who do corruption.
Aisha Bewley
Among them there are some who have iman in it and some who do not. Your Lord best knows the corrupters.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And among them is he who believes in it; and among them is he who believes not in it. And thy Lord best knows the workers of corruption.
Эльмир Кулиев
Среди них есть такие, которые уверуют в него, и такие, которые не уверуют в него. Твой Господь лучше осведомлен о распространяющих нечестие.