10.
Yunus Suresi
40. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlardan ona inananlar var ve ona inanmayanlar da vardır. Rabbin bozgunculuk çıkaranları daha iyi bilir.
وَمِنْهُمْ مَنْ يُؤْمِنُ بِه۪ وَمِنْهُمْ مَنْ لَا يُؤْمِنُ بِه۪ۜ وَرَبُّكَ اَعْلَمُ بِالْمُفْسِد۪ينَ۟
Ve minhum men yu'minu bihi ve minhum men la yu'minu bih, ve rabbuke a'lemu bil mufsidin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlardan ona inananlar var ve ona inanmayanlar da vardır. Rabbin bozgunculuk çıkaranları daha iyi bilir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlardan, Ona (Kuran'a) iman edecekler de vardır, Ona iman etmeyecekler de! Rabbin bozguncuları (Esma'sıyla hakikatleri olarak) daha iyi bilir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İçlerinden kimi var ki ona inanır, kimi de ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İçlerinden öylesi var ki ona (Kur'an'a) inanır; yine onlardan öylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları daha iyi bilendir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan kimi buna inanır, kimi de inanmaz. Rabbin bozgunculuk yapanları daha iyi bilir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İçlerinden buna inanacak da var, inanmıyacak da var, rabbın o müfsidlere a'lemdir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İçlerinden ona (Kur'ana) inanan kimseler vardır, ona inanmayanlar vardır. Rabbin fesadcıları çok iyi bilendir.
Kur'an Mesajı
Onların içinde bu (ilahi vahye) hemen inanacak olanlar olduğu gibi, sonuna kadar inanmayacak olanlar da var; (ne olursa olsun) senin Rabbin bozgunculuk yapanları çok iyi bilmektedir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Aralarında ona inananlar da vardır; inanmayanlar da, Rabbin ise bozguncuları daha iyi bilir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlardan Kur'an'a iman edenler de var, iman etmeyenler de. Rabbin, hakkı yalanlayıp halk içinde fitne ve fesat çıkaranları pek iyi bilir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan kimi, ona inanır, kimi de inanmaz. Rabbin bozguncuları çok iyi bilir.
Kur'an-ı Kerim Meali
İçlerinden buna inanacak var, inanmayacak var. Bozguncuları Rabbin daha iyi bilir.
Hayat Kitabı Kur’an
Onlar arasında bu mesaja inanacak olanlar olduğu gibi, hiç inanmayacak olanlar da var. Bir de, senin Rabbin bozgunculuğu iş edinenleri en iyi bilendir.
Kerim Kur'an
Onlardan kimi ona inanır, kimi de ona inanmaz. Rabb'in bozgunculuk edenleri en iyi bilendir.
Kerim Kur'an
Onlardan kimi ona inanır, kimi de inanmaz. Rabb'in bozgunculuk edenleri en iyi bilendir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onların arasında, Ona inananlar ve Ona inanmayanlar vardır. Senin Efendin, bozgunculuk yapanları zaten bilir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan kimi bunu onaylar, kimi de onaylamaz. Efendin bozgunculuk yapanları daha iyi bilir.
Kur’an Meal-Tefsir
İçlerinden ona (Kur'an'a) inanan da var; inanmayacak olan da. Rabbin bozguncuları çok iyi bilendir.
The Final Testament
Some of them believe (in this scripture), while others disbelieve in it. Your Lord is fully aware of the evildoers.
The Quran: A Monotheist Translation
And there are some of them who believe in it, and some of them do not believe in it. Your Lord is better aware of the transgressors.
Quran: A Reformist Translation
Some of them acknowledge it, and some of them do not acknowledge it. Your Lord best knows the corrupters.
The Clear Quran
Some of them will ˹eventually˺ believe in it; others will not. And your Lord knows best the corruptors.
Tafhim commentary
Of those some will believe and others will not. Your Lord knows best the mischief-makers.[1]
Al- Muntakhab
Nonetheless, among them are some who give credence to it and hold it as true and divine, while others do simply refuse to receive it with favour or consenting mind. But Allah, your Creator, knows best those who are characterized with prepensed malice.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And of them are those who believe in it, and of them are those who do not believe in it. And your Lord is most knowing of the corrupters