10. Yunus Suresi 26. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Güzellik yapanlara daha güzeli ve fazlası vardır. Onların yüzlerini ne bir karartı sarar, ne bir zillet, işte onlar cennetin halkıdırlar; orada süresiz kalacaklardır.
لِلَّذ۪ينَ اَحْسَنُوا الْحُسْنٰى وَزِيَادَةٌۜ وَلَا يَرْهَقُ وُجُوهَهُمْ قَتَرٌ وَلَا ذِلَّةٌۜ اُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ الْجَنَّةِۚ هُمْ ف۪يهَا خَالِدُونَ
Lillezine ahsenul husna ve ziyadeh, ve la yerheku vucuhehum katerun ve la zilleh, ulaike ashabul cenneh, hum fiha halidun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yunus suresi 26. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Güzellik yapanlara daha güzeli ve fazlası vardır. Onların yüzlerini ne bir karartı sarar, ne bir zillet, işte onlar cennetin halkıdırlar; orada süresiz kalacaklardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İhsan ehline, daha güzeli ve fazlası vardır. . . Onların vechlerini (yüzlerini - şuurlarını) ne kara toz zerresi (bencillik), ne de (hakikatlerinden ayrı düşmenin getirisi olan) zillet kaplar. . . Onlar sonsuza dek cennet ehlidirler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Güzel davrananlara daha güzel karşılık, bir de daha fazlası vardır. Onların yüzlerine ne bir kara leke bulaşır ne de bir zillet. İşte onlar cennet ehlidirler. Onlar, orada süreli kalacaklardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Güzel iş yapanlara (karşılık olarak) daha güzeli ve bir de fazlası vardır. Onların yüzlerine ne bir kara bulaşır, ne de bir zillet. İşte onlar cennetliklerdir ve orada ebedi kalacaklardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Güzel davrananlara daha fazlası vardır. Yüzlerini ne bir yoksunluk ne de bir aşağılanma duygusu kaplar. Onlar cennet halkıdır. Orada ebedi kalıcıdırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hasenat yapanlara husna bir de ziyade var, ve yüzlerine ne bir kara bulaşır ne zillet, onlar eshabı Cennet hep orada muhalleddirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İyi işler yapanlara daha güzeli; bir de fazlası var; yüzlerine ne bir kara bulaşır, ne de aşağılık. Onlar cennet ehli, hep orada ebedi kalacaklardır.
Gültekin Onan
Güzellik yapanlara daha güzeli ve fazlası vardır. Onların yüzlerini ne bir karartı sarar, ne bir illet. İşte onlar cennetin halkıdırlar orada süresiz kalacaklardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İyi iş, güzel amel yapanlara ("ihsan" mertebesine erenlere) daha güzel iyilik, bir de ziyade vardır. Onların yüzlerine ne bir toz (karalık) bulaşır, ne de bir horluk kaplar. Onlar cennetin yaranıdırlar ki kendileri onun için ebedi kalıcıdırlar.
İbni Kesir
Güzel davrananlara daha güzeli ve fazlası var. Onların yüzleri ne kararır ne de zilletten kızarır. Onlar cennetin yaranıdırlar. Orada temelli kalacaklardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İyi ve yararlı işler yapmakta sebatlı olanları (karşılık olarak) daha iyisi ve ondan da fazlası beklemektedir. (Kıyamet Günü'nde) onların yüzlerini ne bir kararma, ne de bir aşağılanma gölgelemeyecektir: İşte bunlardır cennetlikler; orada ebedi kalacak olanlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İyi davrananlara, daha iyisi ve bir fazlası vardır. Onların yüzlerini karartı ve zillet bürümez. Onlar cennet dostlarıdır, onlar orada ebedidirler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İyi ve güzel davranışlarda bulunanlara en güzel mükafat yani cennet ile daha da fazlası olarak Allah'ın cemalini görmek var. Onların yüzlerine ne bir leke bulaşır, ne de bir zillet! İşte onlar cennetliktir. Onlar orada ebedi kalacaklardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Güzel davrananlara daha güzel karşılık ve fazlası var. Onların yüzlerine ne bir kara bulaşır, ne de horluk. İşte onlar cennet halkıdır, orada ebedi kalacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Güzel düşünüp güzel davrananlara güzellik var. Dahası da var. Onların yüzlerine kara da bulaşmaz, zillet de... Cennetin dostlarıdır onlar; sürekli kalıcıdırlar orada.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İyi ve yararlı davranmakta sebat gösterenlere (karşılık olarak) ondan daha iyisi ve (kat kat) fazlası var. Dahası (o gün) onların ne yüzleri kara çıkar, ne de onursuzluktan başları eğilir: işte bunlar Cennet'in sakinleridir; orada yerleşip kalmak üzre girerler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İyi ve güzel davrananlar için daha güzeli ve fazlası var. Onların, yüzleri ne kararır ne de hor görülmekten kızarır. Onlar, Cennet halkıdır. Orada sürekli kalıcıdırlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İyi ve güzel davrananlar için daha güzeli ve fazlası var. Onların, yüzleri ne kararır ne de hor görülmekten kızarır. Onlar, Cennet halkıdır. Orada sürekli kalıcıdırlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Güzel davrananlara, daha güzeli ve ondan da çoğu vardır. Onların yüzünü, ne bir kararma ne de bir aşağılanma kaplamaz. Cennetin yoldaşları, işte onlardır. Sürekli orada kalacaklardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Güzel davrananlara da daha güzeli ve fazlası vardır. Yüzleri ne kararacak ne de kızaracaktır. İşte bunlar cennet ahalisidir; onlar orada ölümsüzdürler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Güzel davrananlara daha fazlası vardır. Yüzlerini ne bir yoksunluk ne de bir aşağılanma duygusu kaplar. Onlar bahçe halkıdır. Orada ebedî kalıcıdırlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Güzel davrananlara daha güzel karşılık, bir de fazlası vardır. Onların yüzlerine herhangi bir toz (leke) ve aşağılanma bulaşmaz.[1] İşte onlar cennet halkıdır; orada ebedî kalacaklardır.
Əlixan Musayev
Yaxşı iş görənlər üçün ən yaxşısı (Cənnət) və bundan da üstünü (Allahı görmək) vardır. Onların üzünü nə bir qubar, nə də bir zillət bürüyər. Onlar Cənnət sakinləridirlər və orada əbədi qalacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yaxşı işlər görənləri Cənnət və daha artıq mükafat (Allah rizası) gözləyir. Onların üzünə nə bir toz (ləkə), nə də bir zillət qonar. Onlar cənnətlikdirlər və orada əbədi qalacaqlar!
Ələddin Sultanov
Yaxşı işlər görənlər üçün ən gözəl mükafat (cənnət) və daha da artığı (Allahı görmək) vardır. Onların üzünü nə bir toz, nə də bir zillət bürüyər. Onlar cənnət əhlidirlər və orada əbədi qalacaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
For the righteous, the reward will be multiplied manifold. Their faces will never experience any deprivation or shame. These are the dwellers of Paradise; they abide therein forever.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
For those who do good will be good and more, and their faces will not be darkened or humiliated. These are the people of the Paradise, in it they will abide.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For those who promote reforms will be good and more, and their faces will not be darkened or humiliated. These are the people of paradise, in it they will abide.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Those who do good will have the finest reward[1] and ˹even˺ more.[2] Neither gloom nor disgrace will cover their faces. It is they who will be the residents of Paradise. They will be there forever.
Al-Hilali & Khan
For those who have done good is the best (reward, i.e. Paradise) and even more (i.e. having the honour of glancing at the Countenance of Allâh جل جلاله). Neither darkness nor dust nor any humiliating disgrace shall cover their faces. They are the dwellers of Paradise, they will abide therein forever.
Abdullah Yusuf Ali
To those who do right is a goodly (reward)- Yea, more (than in measure)! No darkness nor shame shall cover their faces! they are companions of the garden; they will abide therein (for aye)!
Marmaduke Pickthall
For those who do good is the best (reward) and more (thereto). Neither dust nor ignominy cometh near their faces. Such are rightful owners of the Garden; they will abide therein.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
For those who do good there is good reward and more besides;[1] neither gloom nor humiliation shall cover their faces. They are the people of the Garden and in it they shall abide.
Taqi Usmani
For those who do good there is the best, and something more. Neither gloom shall cover their faces, nor disgrace. Those are the people of Paradise. Therein they shall live forever.
Abdul Haleem
Those who did well will have the best reward and more besides. Neither darkness nor shame will cover their faces: these are the companions in Paradise, and there they will remain.
Mohamed Ahmed - Samira
For those who do good there is goodness and more, and no blot or disgrace will cover their faces. They are people of Paradise, where they will abide for ever.
Muhammad Asad
For those who persevere in doing good there is the ultimate good in store, and more [than that]. No darkness and no ignominy will overshadow their faces [on Resurrection Day]: it is they who are destined for paradise, therein to abide.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
A world in the August presence where He shall requite those who vested their deeds with wisdom and piety with more than they expect; more than what is commensurate with their pious deeds. Never shall their faces be overlaid with unbroken and oppressing, mournful and painful gloom nor with humiliation and shame; these are the inmates of Paradise wherein they wit have passed through nature to Eternity.
Progressive Muslims
To those who do good work will be good and more, and their faces will not be darkened or humiliated. These are the people of Paradise, in it they will abide.
Shabbir Ahmed
Those who benefit humanity get rewarded manifold. No dust of sadness and no trace of humiliation will overshadow their faces. Such are the rightful dwellers of the Garden; they will abide therein.
Syed Vickar Ahamed
To those who do right is a good (reward)— Yes, more (than that), no darkness, no dust, nor shame shall be over their faces! They are the companions of the Garden; In there they will live (for ever)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
For them who have done good is the best [reward] and extra. No darkness will cover their faces, nor humiliation. Those are companions of Paradise; they will abide therein eternally
Ali Quli Qarai
Those who are virtuous shall receive the best reward and an enhancement. Neither dust nor abasement shall overcast their faces. They shall be the inhabitants of paradise, and they shall remain in it [forever].
Bijan Moeinian
Those who have done many good deeds (and earned their Lord’s guidance to the straight path) their rewards will be multiplied [and they will receive much more than they deserve. ] Their faces will not reflect any sadness nor disgrace (on the Day of Judgment.) They will live forever in the Paradise.
George Sale
They who do right shall receive a most excellent reward, and a superabundant addition; neither blackness nor shame shall cover their faces. These shall be the inhabitants of paradise; they shall continue therein for ever.
Mahmoud Ghali
To the ones who are fair-doers is the fairest reward and an increase; (i. e., a surplus) (and) neither gloom (Literally: grudging circumstances) nor humiliation will oppress their faces; those are the companions (i.e., inhabitants) of the Garden; they are therein eternally (abiding).
Amatul Rahman Omar
There shall be the fairest reward and (yet) a good deal more (of blessings) for those who do good to others. Neither gloom (of sorrow) nor (traces of) ignominy shall overspread their faces. It is these who are the (rightful) owners of the Paradise, there they shall abide for ever.
E. Henry Palmer
To those who do what is good, goodness and increase! nor shall blackness or abasement cover their faces! these are the fellows of Paradise, they shall dwell therein for aye.
Hamid S. Aziz
Allah calls unto the abode of peace, and guides whom He will into the Straight Way (i. e. True Religion or The Surrender, Islam).
Arthur John Arberry
the good-doers the reward most fair and a surplus; neither dust nor abasement shall overspread their faces. Those are the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever.
Aisha Bewley
Those who do good will have the best and more! Neither dust nor debasement will darken their faces. They are the Companions of the Garden, remaining in it timelessly, for ever.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
For those who do good is the best and more; and there will cover their faces neither dust nor disgrace. Those are the companions of the Garden; therein they abide eternally.
Эльмир Кулиев
Тем, которые творили добро, уготовано Наилучшее (Рай), и добавка (они получат возможность взглянуть на Лик Аллаха). Не будет на их лицах ни праха, ни унижения. Они — обитатели Рая, в котором они пребудут вечно.