98. Beyyine Suresi 7. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İman edip salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır.
اِنَّ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِۙ اُو۬لٰٓئِكَ هُمْ خَيْرُ الْبَرِيَّةِۜ
İnnellezine amenu ve amilus salihati ulaike hum hayrul beriyyeh.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Beyyine suresi 7. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İman edip salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, işte bunlar halkın en hayırlısıdır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnanıp iyi amel yapanlar da halkın en iyileridir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz, iman edip, salih ameller işleyenler var ya; işte onlar yaratıkların en hayırlısıdırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnanıp erdemli davrananlar ise yaratıkların en iyisidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Muhakkak ki iyman edip yarar ameller yapanlar onlardır bütün "hayrulberiyye"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İman edip yararlı işler yapanlar ise bütün insanların en hayırlılarıdır.
Gültekin Onan
İnanıp salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da yaratılmışların en hayırlılarıdır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince:) Hiç şübhe yok ki bunlar da yaratılanların en hayırlısıdır.
İbni Kesir
Muhakkak ki iman etmiş olup salih ameller işleyenler; işte onlar da, yaratıkların en hayırlısıdırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ve) iman edip doğru ve yararlı işlerde bulunanlar, işte onlar, bütün yaratıkların en hayırlılarıdır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İman eden ve doğruları yapanlar ise, işte onlar, yaratılmışların en hayırlıları onlardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama iman edip, makbul ve güzel işler yapanlar ise bütün yaratıkların en hayırlı olanlarıdır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnanıp iyi işler yapanlar da halkın en hayırlısıdır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, işte onlardır yaratılmışların en hayırlısı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şüphesiz iman eden ve imanına uygun davrananlar da var; işte onlar bütün yaratıkların en hayırlılarıdır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İman eden ve salihatı yapan kimseler; işte onlar yaratılanların hayırlı olanlarıdır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İman eden ve salihatı yapan[1] kimseler; işte onlar yaratılmışların en hayırlı olanlarıdır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, inanmış olarak erdemli edimler yapanlar; yaratılmışların en iyisi, işte onlardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnanıp güvenen ve iyi işler yapanlar ise yaratılmışların en hayırlılarıdır (iyileridir).
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar ise yaratıkların en iyisidir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki iman edip iyi işler yapanlara gelince; işte onlar ise yaratılmışların en iyileridir.
Əlixan Musayev
Şübhəsiz ki, iman gətirib yaxşı işlər görənlər məxluqların ən yaxşısıdırlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
İman gətirib yaxşı əməllər edənlər isə yaradılmışların ən yaxşılarıdır.
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, iman gətirib yaxşı əməllər edənlər yaradılanların ən xeyirliləridir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who believed and led a righteous life are the best creatures.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
As for those who believe and do good works, they are the best of creation.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As for those who acknowledge and promote reforms, they are the best of creation.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, those who believe and do good—they are the best of ˹all˺ beings.
Al-Hilali & Khan
Verily, those who believe [in the Oneness of Allâh, and in His Messenger Muhammad صلى الله عليه وسلم) including all obligations ordered by Islâm] and do righteous good deeds, they are the best of creatures.
Abdullah Yusuf Ali
Those who have faith and do righteous deeds,- they are the best of creatures.
Marmaduke Pickthall
(And) lo! those who believe and do good works are the best of created beings.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But those that believe and work righteous deeds, they are the best of creatures.[1]
Taqi Usmani
As for those who believed and did righteous deeds, they are the best of all human beings.
Abdul Haleem
Those who believe and do good deeds are the best of creation.
Mohamed Ahmed - Samira
But those who believe and do the right are surely the best of created beings,
Muhammad Asad
[And, ] verily, those who have attained to faith, and do righteous deeds - it is they, they who are the best of all creatures.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety are the best of the intellectual beings-
Progressive Muslims
As for those who believe and do good works, they are the best of creation.
Shabbir Ahmed
And behold, those who have chosen to be graced with belief, and do works that help others - it is they, they who are the best of all created beings.
Syed Vickar Ahamed
Those who have faith and do righteous deeds— They are the best of creatures.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, they who have believed and done righteous deeds - those are the best of creatures.
Ali Quli Qarai
Indeed those who have faith and do righteous deeds —it is they who are the best of creatures.
Bijan Moeinian
Those who have believed and engage in good actions, are the best people.
George Sale
But they who believe, and do good works; these are the best of creatures:
Mahmoud Ghali
Surely (the ones) who have believed and done deeds of righteousness, those are they who are the most charitable (i. e., best) of beings.
Amatul Rahman Omar
Verily, those who believe and do deeds of righteousness, it is they who are the noblest of all creatures.
E. Henry Palmer
Verily, those who believe and act aright, they are the best of creatures;
Hamid S. Aziz
Verily, those who believe and act aright, they are the best of creatures;
Arthur John Arberry
But those who believe, and do righteous deeds, those are the best of creatures;
Aisha Bewley
But those who have iman and do right actions – they are the best of creatures.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who heed warning and do righteous deeds — it is they who are the best of creatures,
Эльмир Кулиев
Воистину, те, которые уверовали и совершали праведные деяния, являются наилучшими из тварей.