98. Beyyine Suresi 6. ayet Abul A'la Maududi Tafhim commentary

Those who disbelieved[1] – be they from among the People of the Book or among those who associated others with Allah in His Divinity– shall be in the Fire, and will abide in it. They are the worst of creatures.[2]
اِنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا مِنْ اَهْلِ الْـكِتَابِ وَالْمُشْرِك۪ينَ ف۪ي نَارِ جَهَنَّمَ خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۜ اُو۬لٰٓئِكَ هُمْ شَرُّ الْبَرِيَّةِۜ
İnnellezine keferu min ehlil kitabi velmuşrikine fi nari cehenneme halidine fiha, ulaike hum şerrul beriyeh.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Beyyine suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, kitap ehlinden ve müşriklerden inkar edenler, içinde sürekli kalıcılar olmak üzere cehennem ateşindedirler. İşte onlar, yaratılmışların en kötüleridir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki ehl-i kitaptan ve müşriklerden hakikat bilgisini inkar edenler, onda ebedi kalıcılar olarak cehennem ateşindedirler! İşte onlar halkın en şerrlisidir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kitap ehlinden ve müşriklerden olan kafirler, süreli olarak cehennem ateşinde olacaklardır. Onlar, halkın en kötüleridir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz, inkar eden kitap ehli ile Allah'a ortak koşanlar, içinde ebedi kalmak üzere cehennem ateşindedirler. İşte onlar yaratıkların en kötüsüdürler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kitap halkının inkarcıları ve putperestler, cehennem ateşinin içindedirler ve orada ebedi kalıcıdırlar. Onlar, yaratıkların en kötüsüdür.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Küfr edenler: gerek Ehli kitabdan olsun gerek müşriklerden muhakkak Cehennem ateşindedirler, orada muhalled kalacaklardır, onlardır bütün "şerrülberiyye"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerek kitap verilenlerden, gerekse müşriklerden küfredenler, muhakkak cehennem ateşindedirler, orada ebedi kalacaklardır. Onlardır bütün insanların en şerlileri!
Gültekin Onan
Şüphesiz, kitap ehlinden ve müşriklerden küfredenler içinde sürekli kalıcılar olmak üzere cehennem ateşindedirler. İşte onlar, yaratılmışların en kötüleridir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat, kitablılardan olsun, müşriklerden olsun (bütün o) küfredenler cehennem ateşindedirler, onun içinde ebedi kalıcıdırlar. Yaratılanların en kötüsü de onların kendileridir.
İbni Kesir
Şüphesiz ki kitab ehlinden ve müşriklerden küfredenler, cehennem ateşindedirler. Onlar, orada temelli kalacaklardır. Yaratıkların en kötüsü de işte bunlardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, (bütün kanıtlara rağmen) hakikati inkara şartlanmış olanlar, -ister geçmiş vahyin mensuplarından, isterse Allah'tan başkasına da ilahlık yakıştıranlardan (olsunlar)- kendilerini cehennem ateşinde kalıcı bulacaklar. Onlar, bütün yaratıkların en şerlileridir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kitap ehlinden ve müşriklerden inkar edenler, içinde ebedi kalacakları cehennem ateşindedirler. İşte onlar, yaratılmışların en şerlileridir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gerek Ehl-i kitaptan, gerek müşriklerden olan kafirler, hem de devamlı kalmak üzere cehennem ateşindedirler. Onlar bütün yaratıkların en şerlisidirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kitap ehlinden ve (Allah'a) ortak koşanlardan olan nankörler, sürekli olarak cehennem ateşindedirler. Onlar, halkın en şerlisidir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ehlikitap'ın küfre sapanlarıyla müşrikler, içinde sürekli kalıcılar olarak cehennem ateşindedirler. İşte onlardır yaratılmışların en şerlisi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Elbette inkarda ısrar edenler, -ister kitap ehline isterse şirki hayat tarzı haline getirenlere mensup olsunlar- içinde ebedi kalmak üzere Cehennem ateşinin bağrına düşecekler: Onlar bütün yaratıkların en şerlileridir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kitap Ehli'nden gerçeği yalanlayan nankörler ve müşrikler, içinde sürekli kalmak üzere Cehennem ateşindedirler. İşte onlar, yaratılmışların şerlileridirler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kitap Ehli'nden gerçeği yalanlayan nankörler ve müşrikler, içinde sürekli kalmak üzere Cehennem ateşindedirler. İşte onlar, yaratılmışların en şerlileridirler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, kitap halkının nankörlük edenleri ve ortaklar koşanlar, sürekli kalmak üzere cehennem ateşindedir. Yaratılmışların en kötüsü, işte onlardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Görmezlikten gelenler (kafirler), ister Ehl-i kitaptan[1] ister müşriklerden olsunlar, sürekli kalmak üzere Cehennem ateşine gireceklerdir. İşte onlar yaratılmışların en şerlileridir (kötüleridir).
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kitap halkının inkarcıları ve putperestler, cehennem ateşinin içindedirler ve orada ebedi kalıcıdırlar. Onlar, yaratıkların en kötüsüdür.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki kitap ehlinden ve müşriklerden bazı nankörler, içinde ebedî kalacakları cehennem ateşinde (olacaklar)dır. İşte onlar yaratılmışların en kötüleridir.
Əlixan Musayev
Həqiqətən, Kitab əhlindən və müşriklərdən inkar edənlərin məskəni Cəhənnəm odu olacaq və orada əbədi qalacaqlar. Onlar məxluqatın ən pisləridir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, kitab əhlindən kafir olanların və müşriklərin yeri cəhənnəm odudur. Onlar orada əbədi qalacaqlar. Onlar yaradılmışların ən pisidirlər.
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, kitab əhlindən və müşriklərdən (haqqı) inkar edənlər cəhənnəm odunda əbədi qalacaqlar. Onlar yaradılanların ən şərliləridir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who disbelieved among the people of the scripture, and the idol worshipers, have incurred the fire of Gehenna forever. They are the worst creatures.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Those who rejected from the people of the Book and the polytheists are in the fires of Hell abiding therein, those are the worst of creation.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who rejected from the people of the book and those who set up partners are in the fires of hell abiding therein, those are the worst of creation.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, those who disbelieve from the People of the Book and the polytheists will be in the Fire of Hell, to stay there forever. They are the worst of ˹all˺ beings.
Al-Hilali & Khan
Verily, those who disbelieve (in the religion of Islâm, the Qur’ân and Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم) from among the people of the Scripture (Jews and Christians) and Al-Mushrikûn will abide in the Fire of Hell. They are the worst of creatures.[1]
Abdullah Yusuf Ali
Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, will be in Hell-Fire, to dwell therein (for aye). They are the worst of creatures.
Marmaduke Pickthall
Lo! those who disbelieve, among the People of the Scripture and the idolaters, will abide in fire of hell. They are the worst of created beings.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Those who disbelieved[1] – be they from among the People of the Book or among those who associated others with Allah in His Divinity– shall be in the Fire, and will abide in it. They are the worst of creatures.[2]
Taqi Usmani
Surely those who disbelieved from among the People of the Book and the polytheists will be in the fire of Jahannam , in which they will be living forever. Those are the worst of all human beings.
Abdul Haleem
Those who disbelieve among the People of the Book and the idolaters will have the Fire of Hell, there to remain. They are the worst of creation.
Mohamed Ahmed - Samira
Surely the unbelievers among the people of the Book and the idolaters, will abide in the fire of Hell. They are the worst of creatures.
Muhammad Asad
Verily, those who [despite all evidence] are bent on denying the truth - [be they] from among the followers of earlier revelation or from among those who ascribe divinity to aught beside God - will find themselves in the fire of hell, therein to abide: they are the worst of all creatures.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The unbelievers among Ahl AL-Kitab and the idolaters are indeed the eternal dwellers of Hell; they are the worst among Allah's intellectual beings-
Progressive Muslims
Those who rejected from the people of the Scripture and those who set up partners are in the fires of Hell abiding therein, those are the worst of creation.
Shabbir Ahmed
Verily, those who are bent on denying the Truth, be they among the People of the Scripture or the idol worshipers under any guise, will abide in Hell. They (who see the Truth and then deny it) are the worst of all created beings.
Syed Vickar Ahamed
Those who reject (truth), among the (Jewish and Christian) People of the Book and among the polytheists, will be in the Fire of the Hell, to live in there (for ever)— They are the worst of creatures.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, they who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists will be in the fire of Hell, abiding eternally therein. Those are the worst of creatures.
Ali Quli Qarai
Indeed the faithless from among the People of the Book and the polytheists will be in the fire of hell, to remain in it [forever]. It is they who are the worst of creatures.
Bijan Moeinian
Those of old religions (who have seen the clear proof and knowingly have refused it), as well as the idol worshipers, have bought the Hell Fire for themselves and are the worse people.
George Sale
Verily those who believe not, among those who have received the scriptures, and among the idolaters, shall be cast into the fire of hell, to remain therein for ever. These are the worst of creatures.
Mahmoud Ghali
Surely (the ones) who have disbelieved among the population of the Book (Or: family of the Book; i. e., the Jews and Christians) and the associators (Those who associate others with Allah) will be in the Fire of Hell, eternally (abiding) therein; those are they who are the most evil beings (Literally: Initiated creatures).
Amatul Rahman Omar
Verily, those who disbelieve from among the people of the Scripture and (from among) those who associate gods with God shall be consigned to the Fire of Gehenna. Therein they shall abide. It is they who are the worst of all creatures.
E. Henry Palmer
Verily, those who disbelieve amongst the people of the Book and the idolaters shall be in the fire of hell, to dwell therein for aye; they are wretched creatures!
Hamid S. Aziz
Verily, those who disbelieve amongst the people of the Book and the idolaters shall be in the fire of hell, to dwell therein for aye; they are wretched creatures!
Arthur John Arberry
The unbelievers of the People of the Book and the idolaters shall be in the Fire of Gehenna, therein dwelling forever; those are the worst of creatures.
Aisha Bewley
The People of the Book who are kafir and the idolaters will be in the Fire of Hell, remaining in it timelessly, for ever. They are the worst of creatures.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who ignore warning among the doctors of the Law and the idolaters will be in the fire of Gehenna, they abiding eternally therein — it is they who are the worst of creatures.
Эльмир Кулиев
Воистину, неверующие из людей Писания и многобожников окажутся в огне Геенны и пребудут там вечно. Они являются наихудшими из тварей.