98.
Beyyine Suresi
4. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kitap ehlinden olanlar, ancak kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra fırkalara ayrıldılar.
وَمَا تَفَرَّقَ الَّذ۪ينَ اُو۫تُوا الْـكِتَابَ اِلَّا مِنْ بَعْدِ مَا جَٓاءَتْهُمُ الْبَيِّنَةُۜ
Ve ma teferrekallezine utul kitabe illa min ba'di ma caet humul beyyineh.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kitap ehlinden olanlar, ancak kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra fırkalara ayrıldılar.
Türkçe Kur'an Çözümü
Kitap verilmiş olanlar, ancak kendilerine o beyyine geldikten sonra ayrılığa düştüler.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kitap verilmiş olanlar, ancak kendilerine o açık kanıt geldikten sonra ayrılığa düştüler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kendilerine kitap verilenler, ancak kendilerine o apaçık delil geldikten sonra ayrılığa düştüler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçek şu ki, kendilerine kitap verilmiş olanlar, ancak onlara açık delil geldikten sonra ayrılığa düştüler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böyle iken o kitab verilmiş olanlar ancak geldikten sonra ayrıldılar kendilerine o beyyine
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Böyle iken kitab verilmiş olan bunlar, ayrılmadı (lar, ayrılmadılar) da ancak kendilerine o apaşikar hüccet geldikden sonra (ayrıldılar).
Kur'an Mesajı
Ama kendilerine daha önce vahiy verilenler, hakikatin böyle bir kanıtı geldikten sonra (inanç) birlikteliklerini bozdular.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendilerine kitap verilenler, ancak kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra ayrılığa düştüler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ehl-i kitap mensupları, o kesin delil gelinceye kadar bu konuda ihtilaf etmemişlerdi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kitap verilmiş olanlar, ancak kendilerine açık kanıt geldikten sonra ayrılığa düştüler.
Kur'an-ı Kerim Meali
Kitap verilmiş olanlar, kendilerine beyyine/açık delil geldikten sonradır ki parçalanıp bölündüler.
Hayat Kitabı Kur’an
Ama önceki vahiylerin mensupları durdular durdular da, kendilerine hakikatin apaçık belgeleri geldikten sonra ayrılığa düştüler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa kitap verilenler, kendilerine Açık Kanıt geldikten sonra ayrılığa sürüklendiler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Kendilerine kitap verilenler, kendilerine o beyyine (elçi) gelinceye kadar bölünüp parçalanmaz[1].
Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçek şu ki, kendilerine kitap verilmiş olanlar, ancak onlara açık delil geldikten sonra ayrılığa düştüler.
Kur’an Meal-Tefsir
Kendilerine kitap verilenler ancak o beyyine (apaçık bir elçi) kendilerine geldikten sonra ayrılığa düşmüşlerdi.[1]
The Final Testament
In fact, those who received the scripture did not dispute until the proof was given to them.
The Quran: A Monotheist Translation
And those who had previously received the Book did not divide except after the proof came to them.
Quran: A Reformist Translation
Those who had previously received the book did not divide except after the proof came to them.
The Clear Quran
It was not until this clear proof came to the People of the Book that they became divided ˹about his prophethood˺—
Tafhim commentary
Nor did those to whom the Book had been given split up until after the Proof (of the Right Way) had come to them.[1]
Al- Muntakhab
But Ahl AL-Kitab only became divided after they had received this clear divine evidence-
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Nor did those who were given the Scripture become divided until after there had come to them clear evidence.