98. Beyyine Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kitap ehlinden olanlar, ancak kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra fırkalara ayrıldılar.
وَمَا تَفَرَّقَ الَّذ۪ينَ اُو۫تُوا الْـكِتَابَ اِلَّا مِنْ بَعْدِ مَا جَٓاءَتْهُمُ الْبَيِّنَةُۜ
Ve ma teferrekallezine utul kitabe illa min ba'di ma caet humul beyyineh.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Beyyine suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kitap ehlinden olanlar, ancak kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra fırkalara ayrıldılar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kitap verilmiş olanlar, ancak kendilerine o beyyine geldikten sonra ayrılığa düştüler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kitap verilmiş olanlar, ancak kendilerine o açık kanıt geldikten sonra ayrılığa düştüler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kendilerine kitap verilenler, ancak kendilerine o apaçık delil geldikten sonra ayrılığa düştüler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçek şu ki, kendilerine kitap verilmiş olanlar, ancak onlara açık delil geldikten sonra ayrılığa düştüler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böyle iken o kitab verilmiş olanlar ancak geldikten sonra ayrıldılar kendilerine o beyyine
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böyle iken o kitap verilmiş olanlar ancak, kendilerine apaçık delil geldikten sonra ayrılığa düştüler.
Gültekin Onan
Kitap ehlinden olanlar, ancak kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra fırkalara ayrıldılar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Böyle iken kitab verilmiş olan bunlar, ayrılmadı (lar, ayrılmadılar) da ancak kendilerine o apaşikar hüccet geldikden sonra (ayrıldılar).
İbni Kesir
Ama kitab verilmiş olanlar, kendilerine apaçık huccetler geldikten sonra ayrılığa düştüler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama kendilerine daha önce vahiy verilenler, hakikatin böyle bir kanıtı geldikten sonra (inanç) birlikteliklerini bozdular.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendilerine kitap verilenler, ancak kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra ayrılığa düştüler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ehl-i kitap mensupları, o kesin delil gelinceye kadar bu konuda ihtilaf etmemişlerdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kitap verilmiş olanlar, ancak kendilerine açık kanıt geldikten sonra ayrılığa düştüler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kitap verilmiş olanlar, kendilerine beyyine/açık delil geldikten sonradır ki parçalanıp bölündüler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama önceki vahiylerin mensupları durdular durdular da, kendilerine hakikatin apaçık belgeleri geldikten sonra ayrılığa düştüler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kitap verilmiş olanlar, kendilerine beyyine[1] geldikten sonra ayrılığa düştüler.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kitap verilmiş olanlar, kendilerine beyyine[1] geldikten sonra ayrılığa düştüler.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa kitap verilenler, kendilerine Açık Kanıt geldikten sonra ayrılığa sürüklendiler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kendilerine kitap verilenler, kendilerine o beyyine (elçi) gelinceye kadar bölünüp parçalanmaz[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçek şu ki, kendilerine kitap verilmiş olanlar, ancak onlara açık delil geldikten sonra ayrılığa düştüler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kendilerine kitap verilenler ancak o beyyine (apaçık bir elçi) kendilerine geldikten sonra ayrılığa düşmüşlerdi.[1]
Əlixan Musayev
Kitab verilənlər onlara yalnız aydın bir dəlil gəldikdən sonra ayrıldılar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Kitab əhli yalnız özlərinə açıq-aydın dəlil (Peyğəmbər və Quran) gəldikdən sonra (dində) ayrılığa düşdülər (onlardan kimisi Peyğəmbərə iman gətirdi, kimisi onu inkar etdi, kimisi də şəkk-şübhə içində qaldı).
Ələddin Sultanov
Kitab verilənlər onlara yalnız açıq-aydın dəlil (son peyğəmbər) gəldikdən sonra parçalandılar.
Rashad Khalifa The Final Testament
In fact, those who received the scripture did not dispute until the proof was given to them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And those who had previously received the Book did not divide except after the proof came to them.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who had previously received the book did not divide except after the proof came to them.
Mustafa Khattab The Clear Quran
It was not until this clear proof came to the People of the Book that they became divided ˹about his prophethood˺—
Al-Hilali & Khan
And the people of the Scripture (Jews and Christians) differed not until after there came to them clear evidence (i.e. Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم and whatever was revealed to him).
Abdullah Yusuf Ali
Nor did the People of the Book make schisms, until after there came to them Clear Evidence.
Marmaduke Pickthall
Nor were the People of the Scripture divided until after the clear proof came unto them.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Nor did those to whom the Book had been given split up until after the Proof (of the Right Way) had come to them.[1]
Taqi Usmani
And those who were given the Book did not disagree but after the clear proof came to them,
Abdul Haleem
[Yet] those who were given the Scripture became divided only after they were sent [such] clear evi-dence
Mohamed Ahmed - Samira
The people of the Book were not divided among themselves till after the clear proof had come to them.
Muhammad Asad
Now those who have been vouchsafed revelation aforetime did break up their unity [of faith] after such an evidence of the truth had come to them.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But Ahl AL-Kitab only became divided after they had received this clear divine evidence-
Progressive Muslims
And those who had previously received the Scripture did not divide except after the proof came to them.
Shabbir Ahmed
Now the People of the Scripture had divided among themselves even when the Evidence of Truth had already come to them.
Syed Vickar Ahamed
The People of the Book did not make religious split until after there came to them Clear Evidence,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Nor did those who were given the Scripture become divided until after there had come to them clear evidence.
Ali Quli Qarai
And those who were given the Book did not divide, except after the proof had come to them.
Bijan Moeinian
As a matter of fact, those who received the older scriptures did not dispute about the message when it was revealed to them (it happened later when they started to tamper with the scriptures).
George Sale
Neither were they unto whom the scriptures were given divided among themselves, until after the clear evidence had come unto them.
Mahmoud Ghali
And in no way did the ones to whom the Book was brought (become) disunited, except ever after the Supreme Evidence came up to them.
Amatul Rahman Omar
Those to whom the Scripture was given became divided only after the manifest proof had come to them.
E. Henry Palmer
Nor did those who were given the Book divide into sects until after there came to them the manifest sign.
Hamid S. Aziz
Nor did those who were given the Book divide into sects until after there came to them the Manifest Sign.
Arthur John Arberry
And they scattered not, those that were given the Book, excepting after the Clear Sign came to them.
Aisha Bewley
Those who were given the Book did not divide into sects until after the Clear Sign came to them.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those given the Writ were divided only after the clear evidence had come to them.
Эльмир Кулиев
Те, кому было даровано Писание, распались только после того, как к ним явилось ясное знамение.