98. Beyyine Suresi 1. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kitap ehlinden ve müşriklerden inkar edenler, kendilerine apaçık bir delil gelinceye kadar, (bulundukları durumdan) kopup ayrılacak değillerdi.
لَمْ يَكُنِ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا مِنْ اَهْلِ الْـكِتَابِ وَالْمُشْرِك۪ينَ مُنْفَكّ۪ينَ حَتّٰى تَأْتِيَهُمُ الْبَيِّنَةُۙ
Lem yekunillizine keferu min ehlil kitabi vel muşrikine munfekkine hatta te'tiye humul beyyineh.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Beyyine suresi 1. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kitap ehlinden ve müşriklerden inkar edenler, kendilerine apaçık bir delil gelinceye kadar, (bulundukları durumdan) kopup ayrılacak değillerdi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ehl-i Kitap'tan ve müşriklerden hakikat bilgisini inkar edenler, kendilerine o beyyine gelinceye kadar (sapkınlıklarından) ayrılacak değillerdi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kitap ehlinden ve müşriklerden inkar edenler, kendilerine apaçık delil gelinceye kadar tutumlarından vaz geçecek değillerdi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kitap ehlinden inkar edenler ile Allah'a ortak koşanlar, kendilerine apaçık delil gelinceye kadar (küfürden) ayrılacak değillerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kitap halkının inkarcıları ve putperestler, kendilerine açık delil/kanıt gelmesine rağmen yollarını terketmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ehli kitab ve müşriklerden o küfredenler, infilak edecek değildi gelinciye kadar kendilerine beyyine
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kitap verilmiş olanlardan ve müşriklerden o küfredenler, kendilerine apaçık delil gelinceye kadar ayrılacak değillerdi.
Gültekin Onan
Kitap ehlinden ve müşriklerden küfredenler kendilerine apaçık bir delil gelinceye kadar (bulundukları durumdan) kopup ayrılacak değillerdi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(1-2-3) Kitablardan ve müşriklerden küfredenler kendilerine apaçık bir hüccet, (ya'ni) içinde (kitabların) en doğru (hükümleri) yazılı, (baatıldan azade ve) temiz sahifeleri okuyacak Allahdan bir peygamber gelinceye kadar (guya intizaar edeceklerdi, dinlerinden) ayrılacak değillerdi.
İbni Kesir
Kitab ehlinden ve müşriklerden küfredenler, kendilerine apaçık bir huccet gelinceye kadar vazgeçecek değillerdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hakikati inkara şartlanmış olanlar, -ister geçmiş vahyin mensuplarından isterse Allah'tan başkasına da ilahlık yakıştıranlardan (olsunlar)- kendilerine hakikatin açık kanıtları gelmeden (O'nun tarafından) gözden çıkarılacak değillerdir,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kitap ehlinden ve müşriklerden inkar edenler, kendilerine açık belgeler gelinceye kadar ayrılanlar olmadılar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gerek Ehl-i kitaptan, gerek müşriklerden olan kafirler, kendilerine o açık ve kesin delil gelmedikçe, inkarlarından ayrılacak değillerdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kitap ehlinden ve müşriklerden (hakk'ı) tanımayanlar, kendilerine açık kanıt gelinceye dek (halleri üzere) bırakılacak değillerdi (mutlaka kendilerine açıklama gelecekti).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ehlikitap'tan küfre sapanlarla müşrikler, kendilerine beyyine/açık kanıt gelinceye kadar çözülüp ayrılacak değillerdi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İnkarda ısrar edenler, -ister kitap ehline isterse şirki hayat tarzı edinenlere mensup olsunlar- kendilerine hakikatin açık delili gelinceye kadar dışlanacak değillerdi!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kitap Ehli'nden ve Müşriklerden Kafirler[1] kendilerine beyyine[2] gelmeden ayrılığa düşmüş değillerdi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kitap Ehli'nden ve Müşriklerden gerçeği yalanlayan nankörler, kendilerine beyyine[1] gelmeden ayrılığa düşmüş değillerdi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kitap halkının nankörlük edenleri ve ortaklar koşanlar, kendilerine Açık Kanıt gelinceye dek ayrılacak değiller.[608]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ehl-i kitaptan[1] kafir olanlarla müşrikler[2], kendilerine o beyyine gelinceye kadar çözülecek değillerdir.[3]
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kitap halkının inkarcıları ve putperestler, kendilerine açık delil/kanıt gelmesine rağmen yollarını terketmezler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Beyyine[1](apaçık bir elçi) kendilerine gelinceye kadar kitap ehlinden ve müşriklerden bazı nankörler (küfürden) ayrılacak değillerdi.
Əlixan Musayev
Kitab əhlindən və müşriklərdən inkar edənlər onlara açıq-aydın dəlil gəlməyincə (küfrlərindən) əl çəkmədilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Kitab əhlindən (yəhudilərdən və xaçpərəstlərdən) kafir olanlar və müşriklər özlərinə açıq-aşkar bir dəlil gəlməyənə qədər (dinlərindən) ayrılan deyildilər.
Ələddin Sultanov
Kitab əhlindən və müşriklərdən haq­qı inkar edənlər özlərinə açıq-aydın dəlil gələnə qədər (küfrdən) ayrılmadılar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who disbelieved among the people of the scripture, as well as the idol worshipers, insist on their ways, despite the proof given to them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Those who rejected among the people of the Book and the polytheists would not leave until a proof came to them.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who rejected amongst the people of the book and those who set up partners would not leave until proof came to them.
Mustafa Khattab The Clear Quran
The disbelievers from the People of the Book and the polytheists were not going to desist ˹from disbelief˺ until the clear proof came to them:
Al-Hilali & Khan
Those who disbelieve from among the people of the Scripture (Jews and Christians) and Al-Mushrikûn,[1] were not going to leave (their disbelief) until there came to them clear evidence.
Abdullah Yusuf Ali
Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence,-
Marmaduke Pickthall
Those who disbelieve among the People of the Scripture and the idolaters could not have left off (erring) till the clear proof came unto them,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Those who disbelieved[1] – be they from the People of the Book or from those who associated[2] others with Allah in His Divinity – will not desist from unbelief until the Clear Proof should come to them;[3]
Taqi Usmani
Those who disbelieved from among the People of the Book and the polytheists were not (expected) to desist (from their wrong beliefs) unless there comes to them a clear proof,
Abdul Haleem
Those who disbelieve among the People of the Book and the idolaters were not about to change their ways until they were sent clear evidence,
Mohamed Ahmed - Samira
THOSE AMONG THE people of the Book who disbelieve, and the idolaters, would not have been freed (from false beliefs) until the clear proof came to them --
Muhammad Asad
IT IS NOT [conceivable] that such as are bent on denying the truth - [be they] from among the followers of earlier revelation or from among those who ascribe divinity to aught beside God should ever be abandoned [by Him] ere there comes unto them the [full] evidence of the truth:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Neither the unbelievers among Ahl AL-Kitab nor the idolaters were going to change their position until they have received clear divine evidence-
Progressive Muslims
Those who rejected amongst the people of the Scripture and those who set up partners would not leave until proof came to them.
Shabbir Ahmed
It is inconceivable that those who are denying the Truth, whether they are among the People of the Scripture or the idolaters, could depart from their ways till the Clear Evidence reaches them. (The Qur'an liberates them from the shackles of their man-made dogmas and brings them from darkness to Light (7:157)).
Syed Vickar Ahamed
Those who reject (truth), among the People of the Book and among the polytheists, who were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists were not to be parted [from misbelief] until there came to them clear evidence -
Ali Quli Qarai
The faithless from among the People of the Book and the polytheists were not set apart until the proof had come to them:
Bijan Moeinian
It is obvious that the followers of the scriptures, as well as the idol worshipers, would not have followed Islam unless a clear proof was sent to them.
George Sale
The unbelievers among those to whom the scriptures were given, and among the idolaters, did not stagger, until the clear evidence had come unto them:
Mahmoud Ghali
(The ones) who have disbelieved among the population of the Book (Or: family of the Book; i. e., the Jews and Christians) and the associators (Those who associate others with Allah) could not have left off (erring) until the Supreme Evidence came up to them-
Amatul Rahman Omar
Those who disbelieve from among the people of the Scripture and (from among) those who associate gods with God, would not be rid of their bigotry and rejection of Faith until there should come to them the manifest proof -
E. Henry Palmer
Those of the people of the Book and the idolaters who misbelieve did not fall off until there came to them the manifest sign, -
Hamid S. Aziz
Those of the People of the Book and the idolaters who disbelieve did not fall away until there came to them the Manifest Sign -
Arthur John Arberry
The unbelievers of the People of the Book and the idolaters would never leave off; till the Clear Sign came to them,
Aisha Bewley
The People of the Book who are kafir and the mushrikun would not be cut off until the Clear Sign came to them:
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who ignore warning among the doctors of the Law and the idolaters were not to desist until the clear evidence came to them:
Эльмир Кулиев
Неверующие из людей Писания и многобожников не расстались с неверием, пока к ним не явилось ясное знамение —