97. Kadir Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Melekler ve ruh, onda Rablerinin izniyle her bir iş için inerler.
تَنَزَّلُ الْمَلٰٓئِكَةُ وَالرُّوحُ ف۪يهَا بِاِذْنِ رَبِّهِمْۚ مِنْ كُلِّ اَمْرٍۙۛ
Tenezzelul melaiketu ver ruhu fiha bi izni rabbihim min kulli emrin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kadir suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Melekler ve ruh, onda Rablerinin izniyle her bir iş için inerler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Melekler ve Ruh Onda tenezzül eder, Rablerinin izni ile her hükümden.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Melekler ve Ruh/Cebrail, o gece Rablerinin izniyle her türlü iş için iner dururlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede, Rablerinin izniyle her türlü iş için iner de iner.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Melekler ve Ruh (Cebrail) o gece Rab'lerinin izniyle tüm buyrukları yerine getirmek için inerler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İner peyderpey melaike ve ruh onda, izniyle rablarının her bir emirden
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onda melekler ve Ruh, Rablerinin izniyle (yapılacak) her iş için peyderpey inerler.
Gültekin Onan
Melekler ve ruh, onda rablerinin izniyle inerler; hepsi buyruktandır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onda melekler ve Ruuh, Rablerinin izniyle, herbir iş için iner de iner.
İbni Kesir
Melekler ve Ruh, o gece Rabblarının izniyle her iş için iner de iner.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
o gece melekler, Rablerinin izniyle ilahi bir esin taşıyarak bölük bölük inerler; (insanı) her türlü (kötülük)ten
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Melekler ve Ruh, Rabbinin izni ile her iş için o gece iner.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O gece Rab'lerinin izniyle Ruh ve melekler, her türlü iş için iner de iner...
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Melekler ve Ruh, o gece Rab'lerinin izniyle her iş için iner de iner.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Melekler ve Ruh, Rablerinin izniyle o gecede her iş için iner de iner!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Melekler, vahiyle beraber o gece inerler de inerler, Rablerinin izniyle, hayatın her alanına dair
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Melekler[1] ve ruh[2], onda Rabb'lerinin izniyle[3] her bir emir için iner de iner.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Melekler[1] ve ruh[2], onda Rabb'lerinin izniyle her bir emir için iner de inerler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Melekler ve Ruh, Efendilerinin izniyle, her olgu için, O Gece'de sürekli inerler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O gece melekler, her bir konuyla ilgili ruh (aldıkları emir) yanlarında, Rablerinin izniyle inerler.[1]
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Melekler ve Ruh (Cebrail) o gece Efendi'lerinin izniyle tüm buyrukları yerine getirmek için inerler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Melekler, beraberlerinde rûh (Kur'an)[1] ile, Rablerinin izniyle her iş için inerler.[2]
Əlixan Musayev
O gecə Rəbbinin izni ilə mələklər və Ruh (Cəbrail) hər işə görə (yerə) enirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O gecə mələklər və ruh (Cəbrail) Rəbbinin izni ilə (həmin gündən gələn ilin Qədr gecəsinədək dünyada baş verəcək) hər bir işdən dolayı (Allah dərgahından əmrlər alaraq) yerə enərlər.
Ələddin Sultanov
O gecə mələklər və Ruh (Cəbrail) Rəbbinin izni ilə hər bir iş üçün (yer üzünə) enərlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
The angels and the Spirit descend therein, by their Lord's leave, to carry out every command.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The angels and the Spirit come down in it with the permission of their Lord to carry out every matter.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The controllers and the Spirit come down in it by their Lord's leave to carry out every matter.
Mustafa Khattab The Clear Quran
That night the angels and the ˹holy˺ spirit[1] descend, by the permission of their Lord, for every ˹decreed˺ matter.
Al-Hilali & Khan
Therein descend the angels and the Rûh [Jibrîl (Gabrîl)] by Allâh’s Permission with all Decrees,
Abdullah Yusuf Ali
Therein come down the angels and the Spirit by Allah's permission, on every errand:
Marmaduke Pickthall
The angels and the Spirit descend therein, by the permission of their Lord, with all decrees.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The angels along with the Spirit[1] descend in it by the permission of their Lord[2] with all kinds of decrees.
Taqi Usmani
The angels and the Spirit descend in it, with the leave of your Lord, along with every command.
Abdul Haleem
on that night the angels and the Spirit descend again and again with their Lord’s permission on every task;
Mohamed Ahmed - Samira
On (this night) the angels and grace descend by the dispensation of their Lord, for settling all affairs.
Muhammad Asad
in hosts descend in it the angels, bearing divine inspiration by their Sustainer's leave; from all [evil] that may happen
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There, descend the angles and the Spirit Jibril (Gabriel) to discharge the duties ordained by Allah, the Supreme.
Progressive Muslims
The Angels and the Spirit come down in it by their Lord's leave to carry out every matter.
Shabbir Ahmed
The Universal forces and the Divine Revelation have descended therein, by their Lord's Leave and shall work in concert with every Decree to carry out His plan.
Syed Vickar Ahamed
In it come down the angels and the Spirit (Gabriel) by Allah’s permission, to perform every task:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The angels and the Spirit descend therein by permission of their Lord for every matter.
Ali Quli Qarai
In it the angels and the Spirit descend, by the leave of their Lord, with every command.
Bijan Moeinian
To commemorate and glorify that night, the Angles and Spirit descend to earth with the permission of God All-Mighty.
George Sale
Therein do the angels descend, and the spirit Gabriel also, by the permission of their Lord, with his decrees concerning every matter.
Mahmoud Ghali
The Angels and the Spirit keep coming down therein, by the permission of their Lord, with (Literally: from) every Command.
Amatul Rahman Omar
The angels and the Divine word come down therein, by the command of their Lord to (determine) each and every affair.
E. Henry Palmer
The angels and the Spirit descend therein, by the permission of their Lord with every bidding.
Hamid S. Aziz
The angels and the Spirit descend therein, by the permission of their Lord with every decree.
Arthur John Arberry
in it the angels and the Spirit descend, by the leave of their Lord, upon every command.
Aisha Bewley
In it the angels and the Ruh descend by their Lord’s authority with every ordinance.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
(The angels and the Spirit descend therein by the leave of their Lord) — of every sort of affair.
Эльмир Кулиев
В эту ночь ангелы и Дух (Джибрил) нисходят с дозволения их Господа по всем Его повелениям.