96. Alak Suresi 6. ayet Arthur John Arberry

No indeed; surely Man waxes insolent,
كَلَّٓا اِنَّ الْاِنْسَانَ لَيَطْغٰىۙ
Kella innel insane le yatga.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Alak suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır; gerçekten insan, azar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hayır, (iş sanıldığı gibi değil; düşünün)! Muhakkak ki insan (hakikatinden kozalı yaşarsa), elbette azgınlık eder (şehvet peşinde koşar);
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gerçek şu ki, insan azar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(6-7) Hayır, insan kendini yeterli gördüğü için mutlaka azgınlık eder.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğrusu, insan azar;
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sakın okumamak etme, çünkü insan muhakkak tuğyan eder
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sakın okumazlık etme! Çünkü insan, muhakkak azıtır!
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Okumamakdan) sakın! Çünkü insan muhakkak azar,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Hayır! Şüphesiz insan azgınlık ediyor.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(6-7) Hayır! Rabbinin bunca nimetlerine rağmen kafir insan kendisini ihtiyaçsız zannetti diye azar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır, (Rabbinin bu kadar iyiliğine rağmen yine) insan azar;
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İş, sanıldığı gibi değil! İnsan gerçekten azar:
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Evet, evet; insan mutlaka azar,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu gerçeğe rağmen insan yine de tuğyan[1] eder.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu gerçeğe rağmen insan yine de tuğyan[1] yapar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hayır, asla! Aslında, insan, kesinlikle azıtır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yok, yok… İnsan kesinlikle azar;
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(6, 7) Hayır! Şüphesiz ki insan, kendini zengin (ihtiyaçsız) gördüğü için azar.[1]
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Alas, man is bound to transgress.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Alas, the human being is bound to transgress.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Most certainly, one exceeds all bounds
Al-Hilali & Khan
Nay! Verily, man does transgress (in disbelief and evil deed).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Nay,[1] surely man transgresses;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But no, man always goes beyond the limits prescribed,
Shabbir Ahmed
Nay, verily, man tries to play God! ('Tagha' = Being a false god, 'Taghut' = Grossly overweening = Arrogance beyond limits = Creating rebellion = Trespassing Divine Values).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
No! [But] indeed, man transgresses
Amatul Rahman Omar
Nay! (it is not at all as these people think), this human being does indeed indulge in transgression,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
No, indeed! Man transgresses,
Эльмир Кулиев
Но нет! Человек преступает границы дозволенного,