96.
Alak Suresi
6. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır; gerçekten insan, azar.
كَلَّٓا اِنَّ الْاِنْسَانَ لَيَطْغٰىۙ
Kella innel insane le yatga.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Hayır; gerçekten insan, azar.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Hayır, (iş sanıldığı gibi değil; düşünün)! Muhakkak ki insan (hakikatinden kozalı yaşarsa), elbette azgınlık eder (şehvet peşinde koşar);
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Gerçek şu ki, insan azar.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(6-7) Hayır, insan kendini yeterli gördüğü için mutlaka azgınlık eder.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Doğrusu, insan azar;
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sakın okumamak etme, çünkü insan muhakkak tuğyan eder
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Sakın okumazlık etme! Çünkü insan, muhakkak azıtır!
Gültekin Onan
tr
Hayır gerçekten insan, azar.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(Okumamakdan) sakın! Çünkü insan muhakkak azar,
İbni Kesir
tr
Hayır; insan azgınlık eder.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Gerçek şu ki insan fütursuzca azar,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
-Hayır! Şüphesiz insan azgınlık ediyor.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(6-7) Hayır! Rabbinin bunca nimetlerine rağmen kafir insan kendisini ihtiyaçsız zannetti diye azar.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Hayır, (Rabbinin bu kadar iyiliğine rağmen yine) insan azar;
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
İş, sanıldığı gibi değil! İnsan gerçekten azar:
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Evet, evet; insan mutlaka azar,
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Bu gerçeğe rağmen insan yine de tuğyan[1] eder.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Bu gerçeğe rağmen insan yine de tuğyan[1] yapar.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Hayır, asla! Aslında, insan, kesinlikle azıtır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Yok, yok… İnsan kesinlikle azar;
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Doğrusu, insan azar;
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(6, 7) Hayır! Şüphesiz ki insan, kendini zengin (ihtiyaçsız) gördüğü için azar.[1]
Əlixan Musayev
az
Xeyr! İnsan, doğrudan da, həddini aşır,
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Xeyr, insan azğınlıq edər,
Ələddin Sultanov
az
Xeyr! Həqiqətən, insan çox azğınlıq edir.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Indeed, the human transgresses.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Alas, man is bound to transgress.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Alas, the human being is bound to transgress.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Most certainly, one exceeds all bounds
Al-Hilali & Khan
en
Nay! Verily, man does transgress (in disbelief and evil deed).
Abdullah Yusuf Ali
en
Nay, but man doth transgress all bounds,
Marmaduke Pickthall
en
Nay, but verily man is rebellious
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Nay,[1] surely man transgresses;
Taqi Usmani
en
In fact, man crosses the limits,
Abdul Haleem
en
But man exceeds all bounds
Mohamed Ahmed - Samira
en
And yet, but yet man is rebellious,
Muhammad Asad
en
Nay, verily, man becomes grossly overweening
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
But no, man always goes beyond the limits prescribed,
Progressive Muslims
en
Alas, man is bound to transgress.
Shabbir Ahmed
en
Nay, verily, man tries to play God! ('Tagha' = Being a false god, 'Taghut' = Grossly overweening = Arrogance beyond limits = Creating rebellion = Trespassing Divine Values).
Syed Vickar Ahamed
en
Alas! But man oversteps all bounds,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
No! [But] indeed, man transgresses
Ali Quli Qarai
en
Indeed man becomes rebellious
Bijan Moeinian
en
What a shame that mankind is ungrateful and…
George Sale
en
Assuredly. Verily man becometh insolent,
Mahmoud Ghali
en
Not at all! Surely man does indeed (grow) inordinate.
Amatul Rahman Omar
en
Nay! (it is not at all as these people think), this human being does indeed indulge in transgression,
E. Henry Palmer
en
Nay, verily, man is indeed outrageous
Hamid S. Aziz
en
Nay, verily, man is indeed rebellious
Arthur John Arberry
en
No indeed; surely Man waxes insolent,
Aisha Bewley
en
No indeed! Truly man is unbridled
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
No, indeed! Man transgresses,
Эльмир Кулиев
ru
Но нет! Человек преступает границы дозволенного,