96.Alak Suresi18. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz de zebanileri çağıracağız.
سَنَدْعُ الزَّبَانِيَةَۙ
Sened'uz zebaniyeh.
1sened'ubiz de çağıracağızسَنَدْعُ
2z-zebaniyetezebanileriٱلزَّبَانِيَةَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Biz de zebanileri çağıracağız.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Biz de çağıracağız Zebanileri (ateşin zebun edici kuvvelerini)!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkar alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Biz de zebanileri çağıracağız.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Biz de zebanileri çağıracağız..
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Biz, çağıracağız zebanileri
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Biz çağıracağız zebanileri!
Gültekin Onantr
Biz de zebanileri çağıracağız.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Biz (de) zebanileri çağırırız.
İbni Kesirtr
Biz de zebanileri çağırırız.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(o zaman) Biz de semavi azap güçlerini çağırırız!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Çağıracağız zebanileri..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Biz de Zebanileri çağırırız!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Biz de zebanileri çağıracağız.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Biz de çağıracağız zebanileri!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
biz de zebanileri çağıracağız.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Biz de zebanileri çağıracağız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Biz de zebanileri çağıracağız.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Biz de cehennem bekçilerini çağıracağız.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Biz de çağıracağız zebanileri.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Biz de zebanileri çağıracağız..
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
İleride biz de zebanileri çağıracağız!
Əlixan Musayevaz
Biz də əzab mələklərini çağıracağıq.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Biz də zəbaniləri (Cəhənnəmdəki əzab mələklərini) çağıracağıq!
Ələddin Sultanovaz
Biz də zəbaniləri (cəhənnəm mələklərini) çağıracağıq.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
We will call the guardians of Hell.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
We will call on the guardians.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
We will call on the guardians.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
We will call the wardens of Hell.
Al-Hilali & Khanen
We will call out the guards of Hell (to deal with him)!
Abdullah Yusuf Alien
We will call on the angels of punishment (to deal with him)!
Marmaduke Pickthallen
We will call the guards of hell.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
We too shall summon the guards of Hell.[1]
Taqi Usmanien
We will call the soldiers of the Hell.
Abdul Haleemen
We shall summon the guards of Hell.
Mohamed Ahmed - Samiraen
We shall call the guards of Hell.
Muhammad Asaden
[the while] We shall summon the forces of heavenly chastisement!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
We will call the punitive angels.
Progressive Muslimsen
We will call on the guardians.
Shabbir Ahmeden
We shall summon the apprehending forces.
Syed Vickar Ahameden
We will call the angels of punishment (to deal with him)!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
We will call the angels of Hell.
Ali Quli Qaraien
We [too] shall call the keepers of hell.
Bijan Moeinianen
… let him call upon his supporters to meet God’s supporters (angles of punishment).
George Saleen
We also will call the infernal guards to cast him into hell.