96. Alak Suresi 18. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Biz de zebanileri çağıracağız.
سَنَدْعُ الزَّبَانِيَةَۙ
Sened'uz zebaniyeh.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Alak suresi 18. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz de zebanileri çağıracağız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Biz de çağıracağız Zebanileri (ateşin zebun edici kuvvelerini)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkar alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz de zebanileri çağıracağız.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz de zebanileri çağıracağız..
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz, çağıracağız zebanileri
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz (de) zebanileri çağırırız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(o zaman) Biz de semavi azap güçlerini çağırırız!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Çağıracağız zebanileri..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz de Zebanileri çağırırız!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz de zebanileri çağıracağız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz de çağıracağız zebanileri!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
biz de zebanileri çağıracağız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz de zebanileri çağıracağız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Biz de cehennem bekçilerini çağıracağız.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Biz de çağıracağız zebanileri.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz de zebanileri çağıracağız..
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İleride biz de zebanileri çağıracağız!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz də zəbaniləri (Cəhənnəmdəki əzab mələklərini) çağıracağıq!
Ələddin Sultanov
Biz də zəbaniləri (cəhənnəm mələklərini) çağıracağıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
We will call the guardians of Hell.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We will call on the guardians.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We will call on the guardians.
Al-Hilali & Khan
We will call out the guards of Hell (to deal with him)!
Abdullah Yusuf Ali
We will call on the angels of punishment (to deal with him)!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We too shall summon the guards of Hell.[1]
Muhammad Asad
[the while] We shall summon the forces of heavenly chastisement!
Syed Vickar Ahamed
We will call the angels of punishment (to deal with him)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
We will call the angels of Hell.
Bijan Moeinian
… let him call upon his supporters to meet God’s supporters (angles of punishment).
George Sale
We also will call the infernal guards to cast him into hell.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
We will call the guards of Hell.
Эльмир Кулиев
Мы же позовем адских стражей!