96. Alak Suresi 17. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O zaman da meclisini (yakın çevresini ve yandaşlarını) çağırsın.
فَلْيَدْعُ نَادِيَهُۙ
Felyed'u nadiyeh.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Alak suresi 17. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O zaman da meclisini (yakın çevresini ve yandaşlarını) çağırsın.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Haydi, çağırsın meclisini!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkar alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Haydi, taraftarlarını çağırsın.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O zaman haydi çağırsın kurultayını.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O vakıt çağırsın o kurultayını, meclisini
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O zaman çağırsın kurultayını, meclisini!
Gültekin Onan
O zaman da meclisini (yakın çevresini ve yandaşlarını) çağırsın.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O vakit (durmasın) meclisini da'vet etsin!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bırak, kendi aklının (asılsız, düzmece) tavsiyelerini (yardımına) çağırsın,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Haydi çağırsın çetesini/meclisini.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İstediği kadar grubunu yardıma çağırsın!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O zaman (o gitsin) de meclisini (adamlarını) çağırsın.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hadi çağırsın derneğini/kurultayını!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
haydi o kendi örgütünü çağırsın,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Haydi, yardımcılarını çağırsın.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Haydi, çağırsın yandaşlarını.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Çağırsın bakalım yandaşlarını.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O zaman haydi çağırsın kurultayını.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(O), meclisini (destekçilerini) çağırsın!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Qoy o özünün bütün tərəfdarlarını (köməyə) çağırsın!
Rashad Khalifa The Final Testament
Let him then call on his helpers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So let him call on his supporter.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So let him call on his assembly.
Abdullah Yusuf Ali
Then, let him call (for help) to his council (of comrades):
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So let him summon his helpmates;[1]
Muhammad Asad
and then let him summon [to his aid] the counsels of his own [spurious] wisdom,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And then let him call his associates,
Syed Vickar Ahamed
Then, let him call (for help) to his own group (of friends):
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then let him call his associates;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then let him call his council.
Эльмир Кулиев
Пусть он зовет свое сборище.