96.Alak Suresi17. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O zaman da meclisini (yakın çevresini ve yandaşlarını) çağırsın.
فَلْيَدْعُ نَادِيَهُۙ
Felyed'u nadiyeh.
1felyed'uo zaman çağırsınفَلْيَدْعُ
2nadiyehumeclisiniنَادِيَهُۥ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
O zaman da meclisini (yakın çevresini ve yandaşlarını) çağırsın.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Haydi, çağırsın meclisini!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkar alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Haydi, taraftarlarını çağırsın.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
O zaman haydi çağırsın kurultayını.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O vakıt çağırsın o kurultayını, meclisini
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
O zaman çağırsın kurultayını, meclisini!
Gültekin Onantr
O zaman da meclisini (yakın çevresini ve yandaşlarını) çağırsın.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
O vakit (durmasın) meclisini da'vet etsin!
İbni Kesirtr
Öyleyse topluluğunu çağırsın dursun.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Bırak, kendi aklının (asılsız, düzmece) tavsiyelerini (yardımına) çağırsın,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Haydi çağırsın çetesini/meclisini.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
İstediği kadar grubunu yardıma çağırsın!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O zaman (o gitsin) de meclisini (adamlarını) çağırsın.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Hadi çağırsın derneğini/kurultayını!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
haydi o kendi örgütünü çağırsın,
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Haydi, yardımcılarını çağırsın.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Haydi, yardımcılarını çağırsın.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Haydi, çağırsın yandaşlarını.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Çağırsın bakalım yandaşlarını.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
O zaman haydi çağırsın kurultayını.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(O), meclisini (destekçilerini) çağırsın!
Əlixan Musayevaz
Qoy öz yığnağını çağırsın.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Qoy o özünün bütün tərəfdarlarını (köməyə) çağırsın!
Ələddin Sultanovaz
Qoy o öz tərəfdarlarını çağırsın.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Let him then call on his helpers.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
So let him call on his supporter.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
So let him call on his assembly.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
So let him call his associates.
Al-Hilali & Khanen
Then let him call upon his council (of helpers).
Abdullah Yusuf Alien
Then, let him call (for help) to his council (of comrades):
Marmaduke Pickthallen
Then let him call upon his henchmen!
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
So let him summon his helpmates;[1]
Taqi Usmanien
So let him call the men of his council,
Abdul Haleemen
Let him summon his comrades;
Mohamed Ahmed - Samiraen
So let him call his associates,
Muhammad Asaden
and then let him summon [to his aid] the counsels of his own [spurious] wisdom,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And then let him call his associates,
Progressive Muslimsen
So let him call on his supporter.
Shabbir Ahmeden
Let him, then, call upon his advisory council.
Syed Vickar Ahameden
Then, let him call (for help) to his own group (of friends):
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en