96. Alak Suresi 13. ayet Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Baksan a tekzib eder, aksine giderse iyi mi?
اَرَاَيْتَ اِنْ كَذَّبَ وَتَوَلّٰىۜ
E reeyte in kezzebe ve tevella.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Alak suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bir düşün! Ya (hakikatini) yalanladı ve yüz çevirdi ise?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ne dersin, engelleyen kişi yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ne dersin engelleyen, Peygamberi yalanlamış ve yüz çevirmişse!?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne dersin, o yalanlayıp yüz çevirdiyse?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Baksan a tekzib eder, aksine giderse iyi mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Baksana, yalanlar ve tersine giderse, iyi mi?
Gültekin Onan
Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
gördün mü? Ya (öbürü hakkı) yalan saydı, (imandan) yüz çevirdi ise...
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hiç düşündün mü onun hakikati yalanla(ma)yabileceğini ve sırtını (ona) dön(mey)ebileceğini?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Gördün mü? Eğer, yalanlamış ve yüz çevirmişse,
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ne dersin, o kul, dini yalan saysa ve haktan yüz çevirse iyi mi olurdu?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar yüz çevirirse? (O zaman bu yaptığı kendisi için iyi mi olur?)
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gördün mü! Ya şu yalanlamış, sırt dönmüşse!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Düşündün mü hiç: eğer o hakikatı yalanlasa ve sırt dönmüş olsa Allah'a,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gördün mü; ya yalanlayıp ve yüz çevirdi ise?[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gördün mü; ya yalanlayıp ve yüz çevirdi ise?[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Görüyor musun? Ya o, yalanlamış ve yüz çevirmişse?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Şunu da gördün mü; ona karşı koyan ya yalan söylemiş ve sırt çevirmişse?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne dersin, o yalanlayıp yüz çevirdiyse?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gördün mü? (Bir düşün:) Ya o, (gerçeği) yalanlıyor ve (ondan) yüz çeviriyorsa?
Əlixan Musayev
Söylə görək, əgər (o kafir haqqı) yalan sayıb üz döndəribsə, (onda necə olsun)?
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) Bir de görək, (əgər sənin namaz qılmağına mane olan kimsə Quranı) yalan sayır və (imandan) üz döndərirsə,
Ələddin Sultanov
De görək, əgər o haqqı yalanlayır və üz döndərirsə, onda necə?!
Rashad Khalifa The Final Testament
If he disbelieves and turns away.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Have you seen if he lied and turned away?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Have you seen if he lied and turned away?
Mustafa Khattab The Clear Quran
What if that ˹man˺ persists in denial and turns away?
Al-Hilali & Khan
Tell me if he (Abû Jahl) denies (the truth, i.e. this Qur’ân) and turns away?
Marmaduke Pickthall
Hast thou seen if he denieth (Allah's guidance) and is froward?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Did you consider: what if he gives the lie (to the Truth) and turns away (from it)?
Abdul Haleem
Have you seen whether he denies the truth and turns away from it?
Mohamed Ahmed - Samira
Have you thought that if he denies and turns away,
Muhammad Asad
Hast thou considered whether he may [not] be giving the lie to the truth and turning his back [upon it]?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do you see that he denies the truth and rejects the path of righteousness?
Shabbir Ahmed
Mark out that he, then, would have known that, by thus practically denying the Truth, he is turning away from all that is good?
Syed Vickar Ahamed
Do you see if he stands against (the Truth) and turns away?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Have you seen if he denies and turns away -
Bijan Moeinian
How dare he to turn his back to the truth (Qur’an)?
George Sale
What thinkest thou; if he accuse the divine revelations of falsehood, and turn his back?
Amatul Rahman Omar
Do you (also) consider if a person (- the rejecter of Divine commandments) belies (them) and turns his back (upon the truth, what his end will be like)?
E. Henry Palmer
Hast thou considered if he said it was a lie, and turned his back?
Hamid S. Aziz
Have you considered if he denied the truth, and turned his back?
Arthur John Arberry
What thinkest thou? If he cries lies, and turns away -
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Hast thou considered if he denies and turns away?
Эльмир Кулиев
Что ты думаешь, а если он счел ложью истину и отвернулся?