96.Alak Suresi13. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.
اَرَاَيْتَ اِنْ كَذَّبَ وَتَوَلّٰىۜ
E reeyte in kezzebe ve tevella.
1eraeytegördün mü?أَرَءَيْتَ
2inyaإِن
3kezzebeyalanlarsa?كَذَّبَ
4ve tevellave yüz çevirirse?وَتَوَلَّىٰٓ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Bir düşün! Ya (hakikatini) yalanladı ve yüz çevirdi ise?
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Ne dersin, engelleyen kişi yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Ne dersin engelleyen, Peygamberi yalanlamış ve yüz çevirmişse!?
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ne dersin, o yalanlayıp yüz çevirdiyse?
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Baksan a tekzib eder, aksine giderse iyi mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Baksana, yalanlar ve tersine giderse, iyi mi?
Gültekin Onantr
Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
gördün mü? Ya (öbürü hakkı) yalan saydı, (imandan) yüz çevirdi ise...
İbni Kesirtr
Gördün mü; ya yalan saydı ve yüz çevirdi ise?
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Hiç düşündün mü onun hakikati yalanla(ma)yabileceğini ve sırtını (ona) dön(mey)ebileceğini?
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Gördün mü? Eğer, yalanlamış ve yüz çevirmişse,
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Ne dersin, o kul, dini yalan saysa ve haktan yüz çevirse iyi mi olurdu?
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar yüz çevirirse? (O zaman bu yaptığı kendisi için iyi mi olur?)
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Gördün mü! Ya şu yalanlamış, sırt dönmüşse!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Düşündün mü hiç: eğer o hakikatı yalanlasa ve sırt dönmüş olsa Allah'a,
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Gördün mü; ya yalanlayıp ve yüz çevirdi ise?[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Gördün mü; ya yalanlayıp ve yüz çevirdi ise?[1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Görüyor musun? Ya o, yalanlamış ve yüz çevirmişse?
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Şunu da gördün mü; ona karşı koyan ya yalan söylemiş ve sırt çevirmişse?
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ne dersin, o yalanlayıp yüz çevirdiyse?
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Gördün mü? (Bir düşün:) Ya o, (gerçeği) yalanlıyor ve (ondan) yüz çeviriyorsa?
Əlixan Musayevaz
Söylə görək, əgər (o kafir haqqı) yalan sayıb üz döndəribsə, (onda necə olsun)?
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Ya Peyğəmbər!) Bir de görək, (əgər sənin namaz qılmağına mane olan kimsə Quranı) yalan sayır və (imandan) üz döndərirsə,
Ələddin Sultanovaz
De görək, əgər o haqqı yalanlayır və üz döndərirsə, onda necə?!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
If he disbelieves and turns away.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Have you seen if he lied and turned away?
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Have you seen if he lied and turned away?
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
What if that ˹man˺ persists in denial and turns away?
Al-Hilali & Khanen
Tell me if he (Abû Jahl) denies (the truth, i.e. this Qur’ân) and turns away?
Abdullah Yusuf Alien
Seest thou if he denies (Truth) and turns away?
Marmaduke Pickthallen
Hast thou seen if he denieth (Allah's guidance) and is froward?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Did you consider: what if he gives the lie (to the Truth) and turns away (from it)?
Taqi Usmanien
Tell me, if he rejects (the true faith) and turns away,
Abdul Haleemen
Have you seen whether he denies the truth and turns away from it?
Mohamed Ahmed - Samiraen
Have you thought that if he denies and turns away,
Muhammad Asaden
Hast thou considered whether he may [not] be giving the lie to the truth and turning his back [upon it]?
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Do you see that he denies the truth and rejects the path of righteousness?
Progressive Muslimsen
Have you seen if he lied and turned away
Shabbir Ahmeden
Mark out that he, then, would have known that, by thus practically denying the Truth, he is turning away from all that is good?
Syed Vickar Ahameden
Do you see if he stands against (the Truth) and turns away?
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Have you seen if he denies and turns away -
Ali Quli Qaraien
tell me, should he call him a liar and turn away
Bijan Moeinianen
How dare he to turn his back to the truth (Qur’an)?
George Saleen
What thinkest thou; if he accuse the divine revelations of falsehood, and turn his back?
Mahmoud Ghalien
Have you seen in case he cries lies and turns away?
Amatul Rahman Omaren
Do you (also) consider if a person (- the rejecter of Divine commandments) belies (them) and turns his back (upon the truth, what his end will be like)?
E. Henry Palmeren
Hast thou considered if he said it was a lie, and turned his back?
Hamid S. Azizen
Have you considered if he denied the truth, and turned his back?
Arthur John Arberryen
What thinkest thou? If he cries lies, and turns away -
Aisha Bewleyen
Or do you see how he has denied and turned away?
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Hast thou considered if he denies and turns away?
Эльмир Кулиевru
Что ты думаешь, а если он счел ложью истину и отвернулся?