96. Alak Suresi 11. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,
اَرَاَيْتَ اِنْ كَانَ عَلَى الْهُدٰىۙ
E reeyte in kane alel huda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Alak suresi 11. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Gördün mü (bir düşün)! Ya o hakikati yaşamakta ise?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Ne dersin, o kul doğru yolda ise ve sakınmayı emrediyorsa!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(11-12) Ne dersin, ya o (engellenen kul) hidayet üzere ise; ya da takvayı (Allah'a karşı gelmekten sakınmayı) emrediyorsa?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne dersin, o doğru yolu izleseydi?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Baksan a o hidayet üzere giderse
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Gördün mü (şu cür'eti)? Ya o doğru yol üzerinde ise.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hiç düşündün mü o doğru yolda mıdır,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gördün mü? Eğer hidayet üzerinde ise,
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(11-12) Ne dersin, o hidayette olsa ve Allah'ı sayıp O'na karşı gelmemeyi tavsiye etse, ne iyi olurdu!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gördün mü, ya o (kul) doğru yolda olur,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gördün mü! Ya o iyilik ve doğruluk üzere ise?!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Ve sey ey ibadete engel olan) Hiç o hidayet üzere midir diye geldi mi aklına?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gördün mü?[1] Ya o doğru yolda ise!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Görüyor musun? Ya o, doğru yol üzerindeyse?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gördün mü, ibadet eden, ya doğru yoldaysa?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne dersin, o doğru yolu izleseydi?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(11, 12) Gördün mü?[1] (Bir düşün:) Ya o (kul) doğru yol üzerindeyse veya takvâyı (duyarlılığı) emrediyorsa?
Əlixan Musayev
Söylə görək, əgər o (bəndə )doğru yoldadırsa,
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bir de görək, əgər o doğru yoldadırsa,
Rashad Khalifa The Final Testament
Is it not better for him to follow the guidance?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Have you seen if he was being guided,
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Have you seen if he was being guided,
Mustafa Khattab The Clear Quran
What if this ˹servant˺ is ˹rightly˺ guided,
Al-Hilali & Khan
Tell me if he (Muhammad صلى الله عليه وسلم) is on the guidance (of Allâh)
Marmaduke Pickthall
Hast thou seen if he relieth on the guidance (of Allah)
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Did you consider: what if he is on the Right Way,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Is he -the infidel- O Muhammad acting on guidance steered by divine inspiration!
Shabbir Ahmed
Have you seen that if such a person were on the right road,
Syed Vickar Ahamed
Do you see if he (Our servant) is on (the path towards) Guidance?—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Have you seen if he is upon guidance
Amatul Rahman Omar
(Mankind!) do you ever consider if he (who prays to God) follows the right guidance,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Hast thou considered if he is upon guidance,
Эльмир Кулиев
Что ты думаешь, а если он был на правом пути