96.
Alak Suresi
11. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,
اَرَاَيْتَ اِنْ كَانَ عَلَى الْهُدٰىۙ
E reeyte in kane alel huda.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Gördün mü (bir düşün)! Ya o hakikati yaşamakta ise?
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Ne dersin, o kul doğru yolda ise ve sakınmayı emrediyorsa!
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(11-12) Ne dersin, ya o (engellenen kul) hidayet üzere ise; ya da takvayı (Allah'a karşı gelmekten sakınmayı) emrediyorsa?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ne dersin, o doğru yolu izleseydi?
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Baksan a o hidayet üzere giderse
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Baksana o doğru yolda giderse
Gültekin Onan
tr
Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Gördün mü (şu cür'eti)? Ya o doğru yol üzerinde ise.
İbni Kesir
tr
Gördün mü; ya o kul doğru yolda ise?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Hiç düşündün mü o doğru yolda mıdır,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Gördün mü? Eğer hidayet üzerinde ise,
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(11-12) Ne dersin, o hidayette olsa ve Allah'ı sayıp O'na karşı gelmemeyi tavsiye etse, ne iyi olurdu!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Gördün mü, ya o (kul) doğru yolda olur,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Gördün mü! Ya o iyilik ve doğruluk üzere ise?!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
(Ve sey ey ibadete engel olan) Hiç o hidayet üzere midir diye geldi mi aklına?
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Gördün mü?[1] Ya o doğru yolda ise!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Gördün mü?[1] Ya o doğru yolda ise!
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Görüyor musun? Ya o, doğru yol üzerindeyse?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Gördün mü, ibadet eden, ya doğru yoldaysa?
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ne dersin, o doğru yolu izleseydi?
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(11, 12) Gördün mü?[1] (Bir düşün:) Ya o (kul) doğru yol üzerindeyse veya takvâyı (duyarlılığı) emrediyorsa?
Əlixan Musayev
az
Söylə görək, əgər o (bəndə )doğru yoldadırsa,
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Bir de görək, əgər o doğru yoldadırsa,
Ələddin Sultanov
az
De görək, əgər o bəndə doğru yoldadırsa,
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Is it not better for him to follow the guidance?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Have you seen if he was being guided,
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Have you seen if he was being guided,
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
What if this ˹servant˺ is ˹rightly˺ guided,
Al-Hilali & Khan
en
Tell me if he (Muhammad صلى الله عليه وسلم) is on the guidance (of Allâh)
Abdullah Yusuf Ali
en
Seest thou if he is on (the road of) Guidance?-
Marmaduke Pickthall
en
Hast thou seen if he relieth on the guidance (of Allah)
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Did you consider: what if he is on the Right Way,
Taqi Usmani
en
Tell me, if he is on the right path,
Abdul Haleem
en
Have you seen whether he is rightly guided,
Mohamed Ahmed - Samira
en
Have you thought, if he had been on guidance
Muhammad Asad
en
Hast thou considered whether he is on the right way,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Is he -the infidel- O Muhammad acting on guidance steered by divine inspiration!
Progressive Muslims
en
Have you seen if he was being guided,
Shabbir Ahmed
en
Have you seen that if such a person were on the right road,
Syed Vickar Ahamed
en
Do you see if he (Our servant) is on (the path towards) Guidance?—
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Have you seen if he is upon guidance
Ali Quli Qarai
en
tell me, should he be on [true] guidance,
Bijan Moeinian
en
Does it not make sense to such a person…
George Sale
en
What thinkest thou; if he follow the right direction;
Mahmoud Ghali
en
Have you seen in case he is upon guidance
Amatul Rahman Omar
en
(Mankind!) do you ever consider if he (who prays to God) follows the right guidance,
E. Henry Palmer
en
Hast thou considered if he were in guidance
Hamid S. Aziz
en
Have you considered if he were in guidance
Arthur John Arberry
en
What thinkest thou? If he were upon guidance
Aisha Bewley
en
Do you think he is rightly guided
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Hast thou considered if he is upon guidance,
Эльмир Кулиев
ru
Что ты думаешь, а если он был на правом пути