Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Namaz kıldığı zaman bir kulu.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Bilfiil salat halindeyken bir kulu!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Allah'a yönelen bir kulu engelleyeni gördün mü?
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(9-10) Sen, namaz kıldığında kulu (bundan) engelleyeni gördün mü?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Namaz kılarken bir kulu?
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Bir kulu namaz kıldığında
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
namaz kılmakta olan bir kulu!
Gültekin Onan
tr
Namaz kıldığı zaman bir kulu.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(9-10) Bir kulu, namaz kılarken, men edecek (adam) gördün mü sen?
İbni Kesir
tr
Bir kulu, namaz kılarken?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
(Allah'ın) bir kulu(nu) namazdan?
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Kulu, namaz kılarken..
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(9-10) Baksana şu namaz kılan, o mükemmel kulu engelleyen kimseye,
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Namaz kılarken bir kulu (namazdan)?
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Bir kulu namaz kılarken.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
ibadete kalkan bir kula!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Salla[1] ederken bir kulu!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Salla[1] ederken bir kulu!
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Bir kulu namaz kıldığında?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
İbadet ederken, bir kula karşı koyanı?
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Desteklerken bir kulu?
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(9, 10) Salât (ibadet) ederken bir kulu engelleyeni gördün mü![1]
Əlixan Musayev
az
bir bəndəyə namaz qıldığı zaman?
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Bir bəndəyə (sənə) namaz qıldığı vaxt?
Ələddin Sultanov
az
Namaz qılan bir bəndəyə?!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Others from praying?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
A servant from making the contact?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
A servant from being supportive?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
a servant ˹of Ours˺ from praying?[1]
Al-Hilali & Khan
en
A slave (Muhammad صلى الله عليه وسلم) when he prays?
Abdullah Yusuf Ali
en
A votary when he (turns) to pray?
Marmaduke Pickthall
en
A slave when he prayeth?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
a servant (of Allah) when he prays?[1]
Taqi Usmani
en
a servant of Allah when he prays?
Abdul Haleem
en
[Our] servant to pray?
Mohamed Ahmed - Samira
en
A votary when he turns to his devotions?
Muhammad Asad
en
a servant [of God] from praying?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
A votary, against praying and against religious observances ?
Progressive Muslims
en
A servant from reaching out
Shabbir Ahmed
en
Another servant when he follows the Divine Messages?
Syed Vickar Ahamed
en
A true believer when he (turns) to pray?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
A servant when he prays?
Ali Quli Qarai
en
a servant when he prays,
Bijan Moeinian
en
… prevents his subordinates to worship the Lord? [Like those who do not let people pray at schools or at work place]
George Sale
en
who forbiddeth our servant, when he prayeth?
Mahmoud Ghali
en
A bondman when he prays?
Amatul Rahman Omar
en
A servant (of God) when he prays (to His Lord)?
E. Henry Palmer
en
a servant when he prays?
Hamid S. Aziz
en
A servant when he prays?
Arthur John Arberry
en
a servant when he prays --
Aisha Bewley
en
a slave when he goes to pray?
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
A servant when he performs the duty?
Эльмир Кулиев
ru
рабу, когда тот молится?