95. Tin Suresi 7. ayet Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

O halde (bunca delillerin huzuurundan) sonra hangi şey (haber verdiğin o ba's ve) ceza husuusunda sana yalan isnad edebilir?
فَمَا يُكَذِّبُكَ بَعْدُ بِالدّ۪ينِۜ
Fe ma yukezzibuke ba'du bid din.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tin suresi 7. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse bundan sonra, hangi şey sana dini yalanlatabilir?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bundan sonra dini (hakikat ve Sünnetullah apaçık ortada iken) sana yalanlattıracak ne olabilir?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O halde sana ceza ve mükafatı yalanlatan nedir?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey insan!) Böyle iken, hangi şey sana hesap ve cezayı yalanlatıyor?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Artık neden hala bu dini yalanlıyorsun.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde sana dini ne tekzib ettirir?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde artık sana dini ne yalanlatabilir?
Gültekin Onan
Öyleyse bundan sonra, hangi şey sana dini yalanlatabilir?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O halde (bunca delillerin huzuurundan) sonra hangi şey (haber verdiğin o ba's ve) ceza husuusunda sana yalan isnad edebilir?
İbni Kesir
Öyleyse bundan sonra hangi şey sana dini yalanlatabilir?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse, (ey insan,) nedir bu ahlaki değerler sistemini yalanlamana yol açan?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-O halde, sana dini/hesap gününü yalan saydıran nedir?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bütün bunlardan sonra ey insan, senin mahşere ve hesaba inanmana hangi engel kalabilir?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böyle iken sana ahiret cezasını yalanlatan nedir?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Böyle iken dini sana ne yalanlatır?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Öyleyse (ey insan): bütün bu gerçeklerden sonra sana Hesap Günü'nü yalanlatan nedir?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hal böyleyken, sana[1] dini[2] yalanlatan nedir?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hal böyleyken, sana[1] dini[2] yalanlatan nedir?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Öyleyse dini sana yalanlatan, nedir?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey insan, bu din karşısında seni hala yalana sürükleyen nedir?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Artık neden hala bu dini yalanlıyorsun?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Artık sana dini (hesap gününü) yalanlatan nedir?
Əlixan Musayev
Bundan sonra dini yalanlamağa səni nə məcbur edir?
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ey kafir insan! Bu qədər öyüd-nəsihətdən) sonra səni dini (haqq-hesab gününü) yalan saymağa vadar edən nədir?!
Ələddin Sultanov
Bəs daha sonra haqq-hesabı (axirəti) təkzib etməyə səni vadar edən nədir?
Rashad Khalifa The Final Testament
Why do you still reject the faith?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So what would make you deny the system after that?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So what would make you deny the system after that?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Now, what makes you deny the ˹final˺ Judgment?
Al-Hilali & Khan
Then what (or who) causes you (O disbelievers) to deny the Recompense (i.e. the Day of Resurrection)?
Abdullah Yusuf Ali
Then what can, after this, contradict thee, as to the judgment (to come)?
Marmaduke Pickthall
So who henceforth will give the lie to thee about the judgment?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Who, then, can give the lie to you, (O Prophet), about the Reward and the Punishment?[1]
Taqi Usmani
So, what can make you, after all this, to deny the Requital?
Mohamed Ahmed - Samira
Who should then make you deny the Judgement after this?
Muhammad Asad
What, then, [O man,] could henceforth cause thee to give the lie to this moral law?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And so, what then drives people in the light of all this to deny religion and deny judgment by Allah your Creator?
Progressive Muslims
So what would make you deny the system after that
Shabbir Ahmed
What, then, can make you deny the Divine System of life!
Syed Vickar Ahamed
Then what can be against you (O Prophet!), after this regarding the Judgment (to come)?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So what yet causes you to deny the Recompense?
George Sale
What therefore shall cause thee to deny the day of judgment after this?
Mahmoud Ghali
Then what will cry you lies hereafter as to the Doom? (Or: the Religion)
Amatul Rahman Omar
Who is there, after this to belie you (O Prophet!) with regard to (the day of) Requital?
E. Henry Palmer
But what shall make thee call the judgment after this a lie?
Hamid S. Aziz
But what shall make you call the judgment after this a lie?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And what yet causes thee to deny the Doctrine?
Эльмир Кулиев
Что же после этого заставляет тебя считать ложью воздаяние?