95.
Tin Suresi
7. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse bundan sonra, hangi şey sana dini yalanlatabilir?
فَمَا يُكَذِّبُكَ بَعْدُ بِالدّ۪ينِۜ
Fe ma yukezzibuke ba'du bid din.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Öyleyse bundan sonra, hangi şey sana dini yalanlatabilir?
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Bundan sonra dini (hakikat ve Sünnetullah apaçık ortada iken) sana yalanlattıracak ne olabilir?
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
O halde sana ceza ve mükafatı yalanlatan nedir?
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(Ey insan!) Böyle iken, hangi şey sana hesap ve cezayı yalanlatıyor?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Artık neden hala bu dini yalanlıyorsun.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
O halde sana dini ne tekzib ettirir?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
O halde artık sana dini ne yalanlatabilir?
Gültekin Onan
tr
Öyleyse bundan sonra, hangi şey sana dini yalanlatabilir?
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
O halde (bunca delillerin huzuurundan) sonra hangi şey (haber verdiğin o ba's ve) ceza husuusunda sana yalan isnad edebilir?
İbni Kesir
tr
Öyleyse bundan sonra hangi şey sana dini yalanlatabilir?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Öyleyse, (ey insan,) nedir bu ahlaki değerler sistemini yalanlamana yol açan?
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
-O halde, sana dini/hesap gününü yalan saydıran nedir?
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Bütün bunlardan sonra ey insan, senin mahşere ve hesaba inanmana hangi engel kalabilir?
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Böyle iken sana ahiret cezasını yalanlatan nedir?
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Böyle iken dini sana ne yalanlatır?
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Öyleyse (ey insan): bütün bu gerçeklerden sonra sana Hesap Günü'nü yalanlatan nedir?
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Hal böyleyken, sana[1] dini[2] yalanlatan nedir?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Hal böyleyken, sana[1] dini[2] yalanlatan nedir?
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Öyleyse dini sana yalanlatan, nedir?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Ey insan, bu din karşısında seni hala yalana sürükleyen nedir?
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Artık neden hala bu dini yalanlıyorsun?
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Artık sana dini (hesap gününü) yalanlatan nedir?
Əlixan Musayev
az
Bundan sonra dini yalanlamağa səni nə məcbur edir?
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Ey kafir insan! Bu qədər öyüd-nəsihətdən) sonra səni dini (haqq-hesab gününü) yalan saymağa vadar edən nədir?!
Ələddin Sultanov
az
Bəs daha sonra haqq-hesabı (axirəti) təkzib etməyə səni vadar edən nədir?
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Why do you still reject the faith?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
So what would make you deny the system after that?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
So what would make you deny the system after that?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Now, what makes you deny the ˹final˺ Judgment?
Al-Hilali & Khan
en
Then what (or who) causes you (O disbelievers) to deny the Recompense (i.e. the Day of Resurrection)?
Abdullah Yusuf Ali
en
Then what can, after this, contradict thee, as to the judgment (to come)?
Marmaduke Pickthall
en
So who henceforth will give the lie to thee about the judgment?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Who, then, can give the lie to you, (O Prophet), about the Reward and the Punishment?[1]
Taqi Usmani
en
So, what can make you, after all this, to deny the Requital?
Abdul Haleem
en
After this, what makes you [man] deny the Judgement?
Mohamed Ahmed - Samira
en
Who should then make you deny the Judgement after this?
Muhammad Asad
en
What, then, [O man,] could henceforth cause thee to give the lie to this moral law?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And so, what then drives people in the light of all this to deny religion and deny judgment by Allah your Creator?
Progressive Muslims
en
So what would make you deny the system after that
Shabbir Ahmed
en
What, then, can make you deny the Divine System of life!
Syed Vickar Ahamed
en
Then what can be against you (O Prophet!), after this regarding the Judgment (to come)?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
So what yet causes you to deny the Recompense?
Ali Quli Qarai
en
So what makes you deny the Retribution?
Bijan Moeinian
en
As for you the disbelievers:…
George Sale
en
What therefore shall cause thee to deny the day of judgment after this?
Mahmoud Ghali
en
Then what will cry you lies hereafter as to the Doom? (Or: the Religion)
Amatul Rahman Omar
en
Who is there, after this to belie you (O Prophet!) with regard to (the day of) Requital?
E. Henry Palmer
en
But what shall make thee call the judgment after this a lie?
Hamid S. Aziz
en
But what shall make you call the judgment after this a lie?
Arthur John Arberry
en
What then shall cry thee lies as to the Doom?
Aisha Bewley
en
What could make you deny the Reckoning after this?
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And what yet causes thee to deny the Doctrine?
Эльмир Кулиев
ru
Что же после этого заставляет тебя считать ложью воздаяние?