Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Sonra aşağıların aşağısına çevirdik.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Sonra da onu esfeli safiliyn'e (dünyaya/dünyasına) reddettik!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Andolsun, insanı en güzel biçimde yaratırız. Sonra onu aşağıların aşağısına indiririz.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Sonra onu, aşağıların aşağısına indirdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sonra onu aşağıların aşağısı kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sonra da çevirdik Esfel-i Safilin'e kaktık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Sonra da çevirdik aşağıların aşağısına kaktık.
Gültekin Onan
tr
Sonra aşağıların aşağısına çevirdik.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik.
İbni Kesir
tr
Sonra onu, aşağıların aşağısına döndürdük.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve sonra onu aşağıların en aşağısına indiririz,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Daha sonra, onu aşağıların en aşağısına indirdik.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Sonra da onu en aşağı derekeye düşürdük.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Sonra da onu düşüklerin en düşüğüne/aşağıların en aşağısına çevirip attık.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
sonra onu başlangıç noktasının en dibine döndürmüşüzdür.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Sonra onu aşağıların aşağısına indirdik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Sonra onu aşağıların aşağısına indirdik.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Sonra, onu, aşağıların en aşağısına çevirdik.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Sonra (yaptığı yanlışlar yüzünden) onu aşağıların en aşağısına indiririz.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sonra onu aşağıların aşağısı kıldık.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik.
Əlixan Musayev
az
Sonra isə onu aşağı qatların ən aşağısına (Cəhənnəmin dibinə) qaxacağıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Sonra da onu qaytarıb rəzillərin rəzili edərik!
Ələddin Sultanov
az
Sonra onu aşağıların ən aşağısı etdik (cəhənnəmə göndərdik, yaxud qocalığın son həddinə çatdırdıq).
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Then turned him into the lowliest of the lowly.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Then We returned him to the lowest of the low ones.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Then We returned him to the lowest of the low.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
But We will reduce them to the lowest of the low ˹in Hell˺,
Al-Hilali & Khan
en
Then We reduced him to the lowest of the low.
Abdullah Yusuf Ali
en
Then do We abase him (to be) the lowest of the low,-
Marmaduke Pickthall
en
Then we reduced him to the lowest of the low,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
then We reverted him to the lowest of the low,[1]
Taqi Usmani
en
then We turned him into the lowest of the low,
Abdul Haleem
en
then reduce him to the lowest of the low,
Mohamed Ahmed - Samira
en
Then brought him down to the lowest of the low,
Muhammad Asad
en
and thereafter We reduce him to the lowest of low
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Then We abased the proud to an inhabitant of the realm of Hell in requital of his ill-deeds,
Progressive Muslims
en
Then We returned him to the lowest of the low.
Shabbir Ahmed
en
Then We turn him to the lowest of low. (Whoever rejects Divine Values, reduces himself to a subhuman existence (91:7-10)).
Syed Vickar Ahamed
en
Then We bring him down (to be) the lowest of the low—
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Then We return him to the lowest of the low,
Ali Quli Qarai
en
then We relegated him to the lowest of the low,
Bijan Moeinian
en
Then man was turned (in account of his actions) into lowest of the lowest.
George Sale
en
afterwards We rendered him the vilest of the vile:
Mahmoud Ghali
en
Thereafter We turned him back to the basest of the base,
Amatul Rahman Omar
en
Then (according to Our law of cause and consequence) We degrade him to as the lowest of the low (if he does evil deeds).
E. Henry Palmer
en
Then we will send him back the lowest of the low;
Hamid S. Aziz
en
Then We reduced him to the lowest of the low;
Arthur John Arberry
en
then We restored him the lowest of the low --
Aisha Bewley
en
Then We reduced him to the lowest of the low,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Then We return him to the lowest of the low,
Эльмир Кулиев
ru
Потом Мы вернем его в нижайшее из низких (продлим ему жизнь настолько, что он превратится в дряхлого старика, или бросим его на самое дно Геенны),