Посему, как только освободишься, будь деятелен (как только освободишься от мирских дел, усердно поклоняйся Аллаху, или как только завершишь намаз, усердно взывай к Аллаху с молитвами)
فَاِذَا فَرَغْتَ فَانْصَبْۙ
Fe iza feragte fensab.
1feizazamanفَإِذَا
2feragteboşaldığın (işin bitince)فَرَغْتَ
3fensab(tekrar) başlaفَٱنصَبْ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
(İşlerinden) kurtulunca, (esas işinle) yorul!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Boş kaldığında hemen başka işe koyul!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Öyleyse, bir işi bitirince diğerine koyul.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ne zaman fırsat bulursan uğraş ver.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O halde boşaldın mı yine kalk yorul
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
O halde boş kaldığında yine kalk yorul!
Gültekin Onantr
Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
O halde boş kaldın mı hemen yorul.
İbni Kesirtr
Öyleyse boş kaldın mı hemen koyul,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Öyleyse (sıkıntıdan) kurtulduğun zaman sağlam dur,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Öyleyse bir işi bitirince diğerine giriş.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
O halde bir işi bitirince, hemen başka işe giriş, onunla uğraş.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O halde (işlerinden) boşaldığın zaman (ibadete) dur.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
O halde, boşalır boşalmaz yeni bir işe koyulup yorul!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Şu halde (zorluktan) kurtulduğunda (kolaylıktan) nasibini gözet! (Zorluğu aşınca tebliğe devam et)
Erhan AktaşKerim Kur'antr
O halde her fırsatta kararlılıkla yeni şeyler yapmaya giriş.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
O halde her fırsatta kararlılıkla yeni şeyler yapmaya giriş.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Öyleyse boş kaldığında yeni bir işle uğraş![605]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Öyleyse boş kalınca kalk, yorul.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ne zaman fırsat bulursan uğraş ver.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Bir işi bitirip) boş kalınca hemen (başka bir işe) kalk.[1]
Əlixan Musayevaz
(İşlərini) qurtaran kimi (Allah yolunda) çalış!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Ya Peyğəmbər!) Elə ki (risaləti təbliğ etməkdən və ya dünya işlərindən) azad oldun, qalx (dua et)! (Axirət üçün çalış-vuruş!)
Ələddin Sultanovaz
Elə isə (dünyəvi işlərini) qurtardığın zaman (Allaha ibadət etmək üçün) qalx!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Whenever possible you shall strive.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
So when you are done, then stand.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
So when you are done, then stand.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
So once you have fulfilled ˹your duty˺, strive ˹in devotion˺,
Al-Hilali & Khanen
So when you have finished (your occupation), devote yourself for Allâh’s worship.
Abdullah Yusuf Alien
Therefore, when thou art free (from thine immediate task), still labour hard,
Marmaduke Pickthallen
So when thou art relieved, still toil
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
So, whenever you are free, strive in devotion,
Taqi Usmanien
So, when you are free (from collective services), toil hard (in worship),
Abdul Haleemen
The moment you are freed [of one task] work on,
Mohamed Ahmed - Samiraen
So when you are free work diligently,
Muhammad Asaden
Hence, when thou art freed [from distress], remain steadfast,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Therefore, when you are free of worldly duties, engage in worship and meditation,
Progressive Muslimsen
So when you are done, then stand.
Shabbir Ahmeden
Hence, whenever you are free from the immediate task, embark upon the next strife.
Syed Vickar Ahameden
Therefore, when you are free (from your immediate duties), continue in your hard work
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
So when you have finished [your duties], then stand up [for worship].
Ali Quli Qaraien
So when you are done, appoint,
Bijan Moeinianen
Therefore, anytime that you are relieved from a hardship,…
George Saleen
When thou shalt have ended thy preaching, labour to serve God in return for his favours;
Mahmoud Ghalien
So when you are at leisure, (i. e., not o) then labor,
Amatul Rahman Omaren
When you are free (having finished one task) strive hard to do (the next).
E. Henry Palmeren
And when thou art at leisure then toil,
Hamid S. Azizen
So when you are at relieved, then still toil,
Arthur John Arberryen
So when thou art empty, labour,
Aisha Bewleyen
So when you have finished, work on,
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
So when thou art unoccupied, make thou ready,
Эльмир Кулиевru
Посему, как только освободишься, будь деятелен (как только освободишься от мирских дел, усердно поклоняйся Аллаху, или как только завершишь намаз, усердно взывай к Аллаху с молитвами)