94. İnşirah Suresi 7. ayet Abul A'la Maududi Tafhim commentary

So, whenever you are free, strive in devotion,
فَاِذَا فَرَغْتَ فَانْصَبْۙ
Fe iza feragte fensab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İnşirah suresi 7. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(İşlerinden) kurtulunca, (esas işinle) yorul!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Boş kaldığında hemen başka işe koyul!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Öyleyse, bir işi bitirince diğerine koyul.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne zaman fırsat bulursan uğraş ver.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde boşaldın mı yine kalk yorul
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde boş kaldığında yine kalk yorul!
Gültekin Onan
Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O halde boş kaldın mı hemen yorul.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse (sıkıntıdan) kurtulduğun zaman sağlam dur,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Öyleyse bir işi bitirince diğerine giriş.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O halde bir işi bitirince, hemen başka işe giriş, onunla uğraş.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde (işlerinden) boşaldığın zaman (ibadete) dur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O halde, boşalır boşalmaz yeni bir işe koyulup yorul!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şu halde (zorluktan) kurtulduğunda (kolaylıktan) nasibini gözet! (Zorluğu aşınca tebliğe devam et)
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O halde her fırsatta kararlılıkla yeni şeyler yapmaya giriş.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O halde her fırsatta kararlılıkla yeni şeyler yapmaya giriş.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Öyleyse boş kaldığında yeni bir işle uğraş![605]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Öyleyse boş kalınca kalk, yorul.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne zaman fırsat bulursan uğraş ver.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Bir işi bitirip) boş kalınca hemen (başka bir işe) kalk.[1]
Əlixan Musayev
(İşlərini) qurtaran kimi (Allah yolunda) çalış!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) Elə ki (risaləti təbliğ etməkdən və ya dünya işlərindən) azad oldun, qalx (dua et)! (Axirət üçün çalış-vuruş!)
Ələddin Sultanov
Elə isə (dünyəvi işlərini) qurtardığın zaman (Allaha ibadət etmək üçün) qalx!
Rashad Khalifa The Final Testament
Whenever possible you shall strive.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So when you are done, then stand.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So when you are done, then stand.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So once you have fulfilled ˹your duty˺, strive ˹in devotion˺,
Al-Hilali & Khan
So when you have finished (your occupation), devote yourself for Allâh’s worship.
Abdullah Yusuf Ali
Therefore, when thou art free (from thine immediate task), still labour hard,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So, whenever you are free, strive in devotion,
Taqi Usmani
So, when you are free (from collective services), toil hard (in worship),
Muhammad Asad
Hence, when thou art freed [from distress], remain steadfast,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Therefore, when you are free of worldly duties, engage in worship and meditation,
Shabbir Ahmed
Hence, whenever you are free from the immediate task, embark upon the next strife.
Syed Vickar Ahamed
Therefore, when you are free (from your immediate duties), continue in your hard work
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So when you have finished [your duties], then stand up [for worship].
Bijan Moeinian
Therefore, anytime that you are relieved from a hardship,…
George Sale
When thou shalt have ended thy preaching, labour to serve God in return for his favours;
Mahmoud Ghali
So when you are at leisure, (i. e., not o) then labor,
Amatul Rahman Omar
When you are free (having finished one task) strive hard to do (the next).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So when thou art unoccupied, make thou ready,
Эльмир Кулиев
Посему, как только освободишься, будь деятелен (как только освободишься от мирских дел, усердно поклоняйся Аллаху, или как только завершишь намаз, усердно взывай к Аллаху с молитвами)