Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Biz senin için göğsünü açmadık mı? Senin sırtını çatırdatan yükünü atmadık mı?
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(2-3) Belini büken yükünü üzerinden kaldırmadık mı?
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Üzerindeki yükünü indirmedik mi?
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve indirmedik mi senden o barını?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
İndirmedik mi senden o yükünü?
Gültekin Onantr
Ve yükünü indirip atmadık mı?
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Senden yükünü de (kaldırıb) atdık.
İbni Kesirtr
Yükünü üzerinden atmadık mı?
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve üzerinden yükü kaldırmadık mı,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Yükünü üzerinden indirmedik mi?
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(2-3) Senin belini çatırdatan o ağır yükünü indirmedik mi?
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve atmadık mı senin üzerinden yükünü?
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
İndirmedik mi üzerinden ağır yükünü!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ve yükünü sırtından kaldırmadık mı?
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Yükünü üzerinden atmadık mı?[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Yükünü üzerinden atmadık mı?[1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve yükünü üzerinden kaldırmadık mı?
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Yükünü de kaldırdık.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Üzerindeki yükünü indirmedik mi?
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(2, 3) Belini büken yükünü senden atmıştık.
Əlixan Musayevaz
Yükünü səndən götürmədikmi?
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Ağır yükünü səndən götürmədikmi?! (Sənin peyğəmbərlik yükünü yüngülləşdirmədikmi?!)
Ələddin Sultanovaz
Yükünü səndən götürmədikmi?!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
And we unloaded your load
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And take from you your load,
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Take from you your load,
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
relieved you of the burden
Al-Hilali & Khanen
And removed from you your burden.
Abdullah Yusuf Alien
And removed from thee thy burden
Marmaduke Pickthallen
And eased thee of the burden
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and relieve you of the burden
Taqi Usmanien
And We removed from you your burden
Abdul Haleemen
and remove the burden
Mohamed Ahmed - Samiraen
And removed your burden
Muhammad Asaden
and lifted from thee the burden
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And did We not unload your burden of the heavy responsibility (by prompting you to feel drawn to it by invisible influence making you hug it to your heart and inducing you to lift to Us your inward sight?)
Progressive Muslimsen
And take from you your load
Shabbir Ahmeden
And thus lightened your burden. (Made the journey through life easy by bestowing upon you the perceptual and intellectual faculties). (80:20).
Syed Vickar Ahameden
And removed from you your burden,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And We removed from you your burden
Ali Quli Qaraien
and relieve you of your burden
Bijan Moeinianen
…by giving you a peaceful feeling and…
George Saleen
and eased thee of thy burden,
Mahmoud Ghalien
And laid aside from you your encumbrance.
Amatul Rahman Omaren
And (have We not) relieved you of your burden (of various responsibilities)