94. İnşirah Suresi 2. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve yükünü indirip atmadık mı?
وَوَضَعْنَا عَنْكَ وِزْرَكَۙ
Ve vedagna anke vizrek.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İnşirah suresi 2. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve yükünü indirip atmadık mı?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Hakikati açarak beşeriyet) yükünü senden almadık mı?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Biz senin için göğsünü açmadık mı? Senin sırtını çatırdatan yükünü atmadık mı?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(2-3) Belini büken yükünü üzerinden kaldırmadık mı?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Üzerindeki yükünü indirmedik mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve indirmedik mi senden o barını?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Senden yükünü de (kaldırıb) atdık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve üzerinden yükü kaldırmadık mı,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yükünü üzerinden indirmedik mi?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(2-3) Senin belini çatırdatan o ağır yükünü indirmedik mi?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve atmadık mı senin üzerinden yükünü?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İndirmedik mi üzerinden ağır yükünü!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve yükünü sırtından kaldırmadık mı?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yükünü üzerinden atmadık mı?[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve yükünü üzerinden kaldırmadık mı?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yükünü de kaldırdık.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Üzerindeki yükünü indirmedik mi?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(2, 3) Belini büken yükünü senden atmıştık.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ağır yükünü səndən götürmədikmi?! (Sənin peyğəmbərlik yükünü yüngülləşdirmədikmi?!)
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And take from you your load,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And did We not unload your burden of the heavy responsibility (by prompting you to feel drawn to it by invisible influence making you hug it to your heart and inducing you to lift to Us your inward sight?)
Shabbir Ahmed
And thus lightened your burden. (Made the journey through life easy by bestowing upon you the perceptual and intellectual faculties). (80:20).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We removed from you your burden
Amatul Rahman Omar
And (have We not) relieved you of your burden (of various responsibilities)
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And lay down from thee thy burden