El Hüsna'yı (en güzelini hakikati olarak) yalanlarsa;
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(8-10) Fakat, kim cimrilik eder, kendini Allah'a muhtaç görmez ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) yalanlarsa, biz de onu en zor olana kolayca iletiriz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ve iyiyi, güzeli yalanlarsa,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve husnayı tekzib eylerse
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
ve en güzeli yalanlarsa;
Gültekin Onantr
Ve en güzel olanı yalan sayarsa,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
ve o en güzeli yalanlarsa,
İbni Kesirtr
Ve en güzeli yalanlarsa,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve nihai güzelliği/iyiliği yalanlayana gelince,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
En güzeli yalanlarsa..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(9-10) O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) yalan sayanı ise, en güç yola sardırırız.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve en güzel (söz)ü de yalanlarsa,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ve güzelliği yalanlarsa,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
En Güzel'i (vahyini) yalanlarsa;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
En iyiyi yalanlarsa,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
En iyiyi yalanlarsa,
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve en güzeli yalanlarsa.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
En güzel söz karşısında yalana sarılırsa,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ve iyiyi, güzeli yalanlarsa,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
En güzeli (Kur'an'ı) yalanlarsa,
Əlixan Musayevaz
və ən gözəl olanı (lə ilahə illəllahı) yalan hesab edirsə,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Və ən gözəl sözü (la ilahə illallah kəlməsini) yalan saysa,
Ələddin Sultanovaz
Və ən gözəl olanı (kəlmeyi-tövhidi) təkzib edərsə,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
And disbelieves in the scripture.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And denies goodness.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Denies goodness.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and ˹staunchly˺ denies the finest reward,
Al-Hilali & Khanen
And belies Al-Husnâ (See the footnote of the Verse No.6)
Abdullah Yusuf Alien
And gives the lie to the best,-
Marmaduke Pickthallen
And disbelieveth in goodness;
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and denied the Truth of goodness:[1]
Taqi Usmanien
and rejects the best (religion),
Abdul Haleemen
who denies goodness––
Mohamed Ahmed - Samiraen
And rejects goodness,
Muhammad Asaden
and calls the ultimate good a lie –
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Denying the Day of Judgment and the requital that is commensurate with one’s deed,
Progressive Muslimsen
And denies goodness.
Shabbir Ahmeden
And makes his life a manifest image of denial of goodness -
Syed Vickar Ahameden
And gives the lie to the best—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And denies the best [reward],
Ali Quli Qaraien
and denies the best promise,
Bijan Moeinianen
and makes mockery of charity and Goodness.
George Saleen
and shall deny the truth of that which is most excellent;