92. Leyl Suresi 9. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve en güzel olanı yalan sayarsa,
وَكَذَّبَ بِالْحُسْنٰىۙ
Ve kezzebe bil husna.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Leyl suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve en güzel olanı yalan sayarsa,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
El Hüsna'yı (en güzelini hakikati olarak) yalanlarsa;
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(8-10) Fakat, kim cimrilik eder, kendini Allah'a muhtaç görmez ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) yalanlarsa, biz de onu en zor olana kolayca iletiriz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve iyiyi, güzeli yalanlarsa,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve husnayı tekzib eylerse
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
ve o en güzeli yalanlarsa,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve nihai güzelliği/iyiliği yalanlayana gelince,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
En güzeli yalanlarsa..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(9-10) O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) yalan sayanı ise, en güç yola sardırırız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve en güzel (söz)ü de yalanlarsa,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve güzelliği yalanlarsa,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
En Güzel'i (vahyini) yalanlarsa;
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
En güzel söz karşısında yalana sarılırsa,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
En güzeli (Kur'an'ı) yalanlarsa,
Əlixan Musayev
və ən gözəl olanı (lə ilahə illəllahı) yalan hesab edirsə,
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və ən gözəl sözü (la ilahə illallah kəlməsini) yalan saysa,
Ələddin Sultanov
Və ən gözəl olanı (kəlmeyi-tövhidi) təkzib edərsə,
Rashad Khalifa The Final Testament
And disbelieves in the scripture.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And denies goodness.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and ˹staunchly˺ denies the finest reward,
Al-Hilali & Khan
And belies Al-Husnâ (See the footnote of the Verse No.6)
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and denied the Truth of goodness:[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Denying the Day of Judgment and the requital that is commensurate with one’s deed,
Shabbir Ahmed
And makes his life a manifest image of denial of goodness -
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And denies the best [reward],
George Sale
and shall deny the truth of that which is most excellent;
Эльмир Кулиев
кто счел ложью наилучшее,