92.Leyl Suresi8. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim de cimrilik eder, kendini müstağni görürse,
وَاَمَّا مَنْ بَخِلَ وَاسْتَغْنٰىۙ
Ve emma men bahıle vestagna.
1veemmaamaوَأَمَّا
2menkimمَنۢ
3behilecimrilik ederseبَخِلَ
4vestegnave kendini zengin görürseوَٱسْتَغْنَىٰ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Kim de cimrilik eder, kendini müstağni görürse,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Ama kim de cimrilik eder ve müstağni olursa (arınmaya, korunmaya ihtiyaç duymazsa);
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(8-10) Fakat, kim cimrilik eder, kendini Allah'a muhtaç görmez ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) yalanlarsa, biz de onu en zor olana kolayca iletiriz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Fakat, kim cimrilik edip zenginlik taslar,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve amma her kim bahıllik eder ve istiğna gösterir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Her kim de cimrilik eder, kendisini müstağni sayar
Gültekin Onantr
Kim de cimrilik eder, kendini müstağni görürse,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Amma kim cimrilik eder, kendisini müstağni görür,
İbni Kesirtr
Ama kim de cimrilik eder ve kendini müstağni sayarsa;
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Cimrilik yapana ve kendi kendine yeterli olduğunu zannedene,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Kim de cimrilik eder ve kendini ihtiyaçsız görürse..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Cimri davranan, bir de kendini güçlü sanıp Allah'tan müstağni gören,
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Kim de cimrilik eder, kendini zengin (ve kendine yeterli) görürse,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ama kim cimriliğe sapar ve kendisini tüm ihtiyaçların üstünde görür,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Sözgelimi; kim de cimrilik yapar ve kendi kendine yettiğini zanneder,
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Fakat kim cimrilik eder de kendisini müstağni[1] görürse,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Fakat kim cimrilik eder de kendisini müstağni[1] görürse,
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Kim cimrilik yapar ve kendisinin kendisine yeterli olduğunu sanırsa.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Kim de cimrilik eder ve çekinme ihtiyacı duymaz,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Fakat, kim cimrilik edip zenginlik taslar,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Kim de cimrilik ederse, (kendini) zengin (yeterli) görürse,
Əlixan Musayevaz
Kim də xəsislik edərək (Rəbbinə) ehtiyacı olmadığını güman edirsə
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Amma kim (malını Allah yolunda xərcləməyə) xəsislik etsə, (mal-dövlətinə güvənib Allaha) möhtac olmadığını sansa,
Ələddin Sultanovaz
Ancaq kim xəsislik edər, özünü (Allaha) möhtac görməz,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
But he who is stingy, though he is rich.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And as for he who is stingy and holds back.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
As for he who is stingy and holds back.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And as for the one who is stingy, indifferent ˹to Allah˺,
Al-Hilali & Khanen
But he who is greedy miser and thinks himself self-sufficient.[1]
Abdullah Yusuf Alien
But he who is a greedy miser and thinks himself self-sufficient,
Marmaduke Pickthallen
But as for him who hoardeth and deemeth himself independent,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
As for him who was a miser and behaved with aversion (to Allah),
Taqi Usmanien
But the one who is miser and deems himself self-sufficient,
Abdul Haleemen
There is the one who is miserly, who is self-satisfied,
Mohamed Ahmed - Samiraen
But he who does not give and is unconcerned,
Muhammad Asaden
But as for him who is niggardly, and thinks that he is self-sufficient,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
But he ho is niggardly thinking he is self-sufficient and exercises greed,
Progressive Muslimsen
And as for he who is stingy and holds back.
Shabbir Ahmeden
But he who withholds and thinks himself self-sufficient becoming careless of others -
Syed Vickar Ahameden
But he who is a greedy miser and thinks himself to be self-sufficient,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
But as for he who withholds and considers himself free of need
Ali Quli Qaraien
But as for him who is stingy and self-complacent,
Bijan Moeinianen
But the one who is greedy, not generous and thinks that he does not need anyone,
George Saleen
But whoso shall be covetous, and shall be wholly taken up with this world,
Mahmoud Ghalien
And as for him who is miserly, and thinks himself self-sufficient,
Amatul Rahman Omaren
But as for him who is niggardly (and cripples his capacities) and is (disdainfully) indifferent (to God and the Hereafter),
E. Henry Palmeren
But as for him who is niggardly, And longs for wealth,
Hamid S. Azizen
But as for him who is niggardly and thinks himself independent (or self-sufficient),
Arthur John Arberryen
But as for him who is a miser, and self-sufficient,
Aisha Bewleyen
But as for him who is stingy and self-satisfied,
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And as for him who is miserly, and self-sufficient,
Эльмир Кулиевru
А тому, кто был скуп и полагал, что ни в чем не нуждается,