92. Leyl Suresi 18. ayet Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

(17-18) Ama Allah'a karşı gelmekten çok sakınan ve gönlünü arındırmak için Allah yolunda mal harcayan ise ondan uzak tutulur.
اَلَّذ۪ي يُؤْت۪ي مَالَهُ يَتَزَكّٰىۚ
Ellezi yu'ti ma lehu yetezekka.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Leyl suresi 18. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki o, malını vererek temizlenip arınır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O ki, arınmak için zenginliğini başkalarına harcar (yığmaz). . .
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Arınmak uğruna malını hayra harcayan takva sahipleri, o ateşten uzak tutulacaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(17-18) Temizlenmek için malını hayra veren en mutteki (Allah'a karşı gelmekten en çok sakınan) kimse o ateşten uzak tutulacaktır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki malını vererek temizlenir;
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, ki malını verir, tezekki eder
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(17-18) Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
arınmak için servetini (başkalarına) harcayanlar,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Malını veren ve arınan..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(17-18) Ama Allah'a karşı gelmekten çok sakınan ve gönlünü arındırmak için Allah yolunda mal harcayan ise ondan uzak tutulur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O ki malını hayra vererek arınır, yücelir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O ki, temizlenip arınsın diye malını verir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
o ki, malını gönülden verir ve arınıp gelişir;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O ki malını vererek arınır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O ki, arınmak için malını verir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O da malını verip kendini geliştiren kimsedir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki malını vererek temizlenir;
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O ki (malını) vererek arınır.
Əlixan Musayev
O kimsə ki, malını (Allah yolunda) verir, (günahlardan) təmizlənir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O kimsə ki, malını (Allah yolunda) verib (günahlardan) təmizlənər,
Ələddin Sultanov
O kimsə ki, malını (Allah yolunda) verər və (günahlardan) təmizlənər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Who gives from his money to charity.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The one who gives his money to purify.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The one who gives his money to develop with.
Mustafa Khattab The Clear Quran
who donate ˹some of˺ their wealth only to purify themselves,
Al-Hilali & Khan
He who spends his wealth for increase in self-purification,
Abdullah Yusuf Ali
Those who spend their wealth for increase in self-purification,
Marmaduke Pickthall
Who giveth his wealth that he may grow (in goodness).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
the Godfearing who spends his wealth to purify himself;[1]
Mohamed Ahmed - Samira
And gives of his wealth that he may grow in virtue,
Muhammad Asad
he that spends his possessions [on others] so that he might grow in purity –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Who spends of his wealth in benefaction,
Shabbir Ahmed
Who gives his wealth that he may grow in goodness. (9:111).
Syed Vickar Ahamed
Those who spend their wealth for increase in self-purification,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[He] who gives [from] his wealth to purify himself
Bijan Moeinian
They are the ones who purify their invoke by spending a part of it for charity.
Mahmoud Ghali
(He) who brings (forth) his wealth to cleanse himself.
Amatul Rahman Omar
A person who spends his wealth (seeking) to purify himself,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Who gives his wealth to purify himself,
Эльмир Кулиев
который раздает свое имущество, очищаясь,