92.
Leyl Suresi
18. ayet
İbni Kesir
Ki o, malını temizlemek için verir.
اَلَّذ۪ي يُؤْت۪ي مَالَهُ يَتَزَكّٰىۚ
Ellezi yu'ti ma lehu yetezekka.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Ki o, malını vererek temizlenip arınır.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
O ki, arınmak için zenginliğini başkalarına harcar (yığmaz). . .
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Arınmak uğruna malını hayra harcayan takva sahipleri, o ateşten uzak tutulacaktır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(17-18) Temizlenmek için malını hayra veren en mutteki (Allah'a karşı gelmekten en çok sakınan) kimse o ateşten uzak tutulacaktır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
O ki malını vererek temizlenir;
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
O, ki malını verir, tezekki eder
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
O ki, malını verir, temizlenir.
Gültekin Onan
tr
Ki o, malını vererek temizlenip arınır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(17-18) Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır.
İbni Kesir
tr
Ki o, malını temizlemek için verir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
arınmak için servetini (başkalarına) harcayanlar,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Malını veren ve arınan..
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(17-18) Ama Allah'a karşı gelmekten çok sakınan ve gönlünü arındırmak için Allah yolunda mal harcayan ise ondan uzak tutulur.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
O ki malını hayra vererek arınır, yücelir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
O ki, temizlenip arınsın diye malını verir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
o ki, malını gönülden verir ve arınıp gelişir;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
O ki malını vererek arınır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
O ki malını vererek arınır.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
O ki, arınmak için malını verir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
O da malını verip kendini geliştiren kimsedir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
O ki malını vererek temizlenir;
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
O ki (malını) vererek arınır.
Əlixan Musayev
az
O kimsə ki, malını (Allah yolunda) verir, (günahlardan) təmizlənir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
O kimsə ki, malını (Allah yolunda) verib (günahlardan) təmizlənər,
Ələddin Sultanov
az
O kimsə ki, malını (Allah yolunda) verər və (günahlardan) təmizlənər.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Who gives from his money to charity.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
The one who gives his money to purify.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
The one who gives his money to develop with.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
who donate ˹some of˺ their wealth only to purify themselves,
Al-Hilali & Khan
en
He who spends his wealth for increase in self-purification,
Abdullah Yusuf Ali
en
Those who spend their wealth for increase in self-purification,
Marmaduke Pickthall
en
Who giveth his wealth that he may grow (in goodness).
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
the Godfearing who spends his wealth to purify himself;[1]
Taqi Usmani
en
who gives his wealth (in charity) to become purified,
Abdul Haleem
en
who gives his wealth away as self-purification,
Mohamed Ahmed - Samira
en
And gives of his wealth that he may grow in virtue,
Muhammad Asad
en
he that spends his possessions [on others] so that he might grow in purity –
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Who spends of his wealth in benefaction,
Progressive Muslims
en
The one who gives his money to develop with.
Shabbir Ahmed
en
Who gives his wealth that he may grow in goodness. (9:111).
Syed Vickar Ahamed
en
Those who spend their wealth for increase in self-purification,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
[He] who gives [from] his wealth to purify himself
Ali Quli Qarai
en
—he who gives his wealth to purify himself
Bijan Moeinian
en
They are the ones who purify their invoke by spending a part of it for charity.
George Sale
en
who giveth his substance in alms,
Mahmoud Ghali
en
(He) who brings (forth) his wealth to cleanse himself.
Amatul Rahman Omar
en
A person who spends his wealth (seeking) to purify himself,
E. Henry Palmer
en
he who gives his wealth in alms,
Hamid S. Aziz
en
He who gives his wealth that he may grow.
Arthur John Arberry
en
even he who gives his wealth. to purify himself
Aisha Bewley
en
those who give their wealth to purify themselves –
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Who gives his wealth to purify himself,
Эльмир Кулиев
ru
который раздает свое имущество, очищаясь,