(Allahdan) ən çox qorxan isə o (Oddan) uzaqlaşdırılar.
وَسَيُجَنَّبُهَا الْاَتْقٰىۙ
Ve seyucennebuhel etka.
#
kelime
anlam
kök
1
veseyucennebuha
ve ondan uzak tutulur
وَسَيُجَنَّبُهَا
2
l-etka
en muttaki olan
ٱلْأَتْقَى
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
En çok korunan ise ondan uzaklaştırılacaktır.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Arınmak uğruna malını hayra harcayan takva sahipleri, o ateşten uzak tutulacaktır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(17-18) Temizlenmek için malını hayra veren en mutteki (Allah'a karşı gelmekten en çok sakınan) kimse o ateşten uzak tutulacaktır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Erdemli ise ondan uzak tutulacaktır.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O en müttaki olan ise ondan uzaklaştıkca uzaklaşdırılacaktır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
O en çok takva sahibi olan ise ondan çok uzaklaştırılacaktır!
Gültekin Onantr
Sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(17-18) Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır.
İbni Kesirtr
En çok sakınan ise; ondan uzak tutulur.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ama, Allah'a karşı sorumluluğunun bilincinde olanlar (ateşten) uzak kalacak:
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Takva sahibi ondan uzak tutulacaktır.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(17-18) Ama Allah'a karşı gelmekten çok sakınan ve gönlünü arındırmak için Allah yolunda mal harcayan ise ondan uzak tutulur.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
En çok korunan da ondan uzak tutulur.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
İyice sakınan da ondan uzak tutulur.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ama yüce ve yüksek bir sorumluluk bilinciyle hareket eden kimse, o (ateşten) uzak tutulacak;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Takva sahibi olan, ondan uzak tutulacak.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Takva[1] sahibi olan, ondan uzak tutulacak.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Oysa sorumluluk bilinci taşıyan, ondan uzaklaştırılacaktır.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Kendini en iyi koruyan[1] da oradan uzak kalacaktır.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Erdemli ise ondan uzak tutulacaktır.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
En muttakî (duyarlı) olan ondan uzak tutulacaktır.[1]
Əlixan Musayevaz
(Allahdan) ən çox qorxan isə o (Oddan) uzaqlaşdırılar.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinən isə ondan uzaqlaşdırılar (nicat tapar).
Ələddin Sultanovaz
Allahdan ən çox qorxan isə oradan uzaq tutular.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Avoiding it will be the righteous.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
As for the righteous, he will be spared it.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
As for the righteous, he will be spared it.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
But the righteous will be spared from it—
Al-Hilali & Khanen
And Al-Muttaqûn (the pious - See V.2:2) will be far removed from it (Hell).
Abdullah Yusuf Alien
But those most devoted to Allah shall be removed far from it,-
Marmaduke Pickthallen
Far removed from it will be the righteous
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
But the God-fearing shall be kept away from it,
Taqi Usmanien
And saved from it will be the most God-fearing one,
Abdul Haleemen
The most pious one will be spared this––
Mohamed Ahmed - Samiraen
But save him who fears
Muhammad Asaden
For, distant from it shall remain he who is truly conscious of God:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
But saved from it will be the one who entertains the profound reverence dutiful to Allah and carries his reverence to Allah from contemplation to reality.
Progressive Muslimsen
As for the righteous, he will be spared it.
Shabbir Ahmeden
But far removed from it is he who walks aright.
Syed Vickar Ahameden
But those most devoted to Allah shall be removed far from it—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
But the righteous one will avoid it -
Ali Quli Qaraien
The Godwary shall be spared it
Bijan Moeinianen
As far as those who have obeyed God they will be spared from the Hell.
George Saleen
But he who strictly bewareth idolatry and rebellion, shall be removed far from the same;
Mahmoud Ghalien
And which the most pious will soon be made to avoid-
Amatul Rahman Omaren
But the one who guards against evil and keeps his duty (to God and others), shall most carefully be kept away from it (- the Fire).
E. Henry Palmeren
But the pious shall be kept away from it,
Hamid S. Azizen
But the pious shall be kept away from it,
Arthur John Arberryen
and from which the most godfearing shall be removed,
Aisha Bewleyen
Those with most taqwa will be far removed from it:
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And the most prudent in fear will be kept from it: