92. Leyl Suresi 17. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.
وَسَيُجَنَّبُهَا الْاَتْقٰىۙ
Ve seyucennebuhel etka.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Leyl suresi 17. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
En çok korunan ise ondan uzaklaştırılacaktır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Arınmak uğruna malını hayra harcayan takva sahipleri, o ateşten uzak tutulacaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(17-18) Temizlenmek için malını hayra veren en mutteki (Allah'a karşı gelmekten en çok sakınan) kimse o ateşten uzak tutulacaktır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Erdemli ise ondan uzak tutulacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O en müttaki olan ise ondan uzaklaştıkca uzaklaşdırılacaktır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O en çok takva sahibi olan ise ondan çok uzaklaştırılacaktır!
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(17-18) Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama, Allah'a karşı sorumluluğunun bilincinde olanlar (ateşten) uzak kalacak:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Takva sahibi ondan uzak tutulacaktır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(17-18) Ama Allah'a karşı gelmekten çok sakınan ve gönlünü arındırmak için Allah yolunda mal harcayan ise ondan uzak tutulur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
En çok korunan da ondan uzak tutulur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İyice sakınan da ondan uzak tutulur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama yüce ve yüksek bir sorumluluk bilinciyle hareket eden kimse, o (ateşten) uzak tutulacak;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Takva[1] sahibi olan, ondan uzak tutulacak.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa sorumluluk bilinci taşıyan, ondan uzaklaştırılacaktır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kendini en iyi koruyan[1] da oradan uzak kalacaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Erdemli ise ondan uzak tutulacaktır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
En muttakî (duyarlı) olan ondan uzak tutulacaktır.[1]
Əlixan Musayev
(Allahdan) ən çox qorxan isə o (Oddan) uzaqlaşdırılar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinən isə ondan uzaqlaşdırılar (nicat tapar).
Ələddin Sultanov
Allahdan ən çox qorxan isə oradan uzaq tutular.
Rashad Khalifa The Final Testament
Avoiding it will be the righteous.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
As for the righteous, he will be spared it.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As for the righteous, he will be spared it.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But the righteous will be spared from it—
Al-Hilali & Khan
And Al-Muttaqûn (the pious - See V.2:2) will be far removed from it (Hell).
Abdullah Yusuf Ali
But those most devoted to Allah shall be removed far from it,-
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But the God-fearing shall be kept away from it,
Muhammad Asad
For, distant from it shall remain he who is truly conscious of God:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But saved from it will be the one who entertains the profound reverence dutiful to Allah and carries his reverence to Allah from contemplation to reality.
Syed Vickar Ahamed
But those most devoted to Allah shall be removed far from it—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But the righteous one will avoid it -
Bijan Moeinian
As far as those who have obeyed God they will be spared from the Hell.
George Sale
But he who strictly bewareth idolatry and rebellion, shall be removed far from the same;
Amatul Rahman Omar
But the one who guards against evil and keeps his duty (to God and others), shall most carefully be kept away from it (- the Fire).
Arthur John Arberry
and from which the most godfearing shall be removed,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the most prudent in fear will be kept from it:
Эльмир Кулиев
Отдален от него будет самый богобоязненный,