92. Leyl Suresi 13. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gerçekten, son da, ilk de (ahiret ve dünya) bizimdir.
وَاِنَّ لَنَا لَلْاٰخِرَةَ وَالْاُو۫لٰى
Ve inne lena lel ahırete vel ula.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Leyl suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten, son da, ilk de (ahiret ve dünya) bizimdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki bizimdir gelecek sonsuz yaşam da şu anki de!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz, ahiret de dünya da bizimdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz ahiret de dünya da bizimdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonu da ilki de biz kontrol ederiz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve her halde sonu da bizim önü de (Ahıret de Dünyada)
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kuşkusuz sonu da Bizim önü de Bizim (ahiret de Bizimdir dünya da)!
Gültekin Onan
Gerçekten, son da, ilk de (ahiret ve dünya) bizimdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Elbet ahiret de, dünya da bizimdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve hem öteki dünya, hem de (hayatınızın) bu ilk bölümü (üzerindeki hakimiyet) Bize aittir:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz ahiret de dünya da bize aittir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ahiret gibi dünya da elbette Bize aittir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Son da ilk de (ahiret de dünya da) bizimdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonrası da öncesi de sadece bizimdir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ama işin gerçeği öteki hayat da, bu hayat da Bizim mülkiyetimizdedir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kuşkusuz ilk[1] de son[1] da Bizim'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve kuşkusuz, sonrası da öncesi de Bizimdir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ahiret de bizim, dünya da bizimdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonu da ilki de biz kontrol ederiz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki ilk de son da (dünya da ahiret de) bizimdir.
Əlixan Musayev
Sözsüz ki, Axirət də, dünya həyatı da Bizimdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
We control the Hereafter, as well as this life.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And to Us is the end and the beginning.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To Us is the end and the beginning.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And surely to Us ˹alone˺ belong this life and the next.
Al-Hilali & Khan
And truly, unto Us (belong) the last (Hereafter) and the first (this world).
Abdullah Yusuf Ali
And verily unto Us (belong) the End and the Beginning.
Marmaduke Pickthall
And lo! unto Us belong the latter portion and the former.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and to Us belong the Next Life and the present.[1]
Taqi Usmani
and in Our control is the Hereafter and the worldly life.
Muhammad Asad
and, behold, Ours is [the dominion over] the life to come as well as [over] this earlier part [of your life]:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And to Us indeed do the beginning and the end belong, for, one’s own self and all his possessions are not truly his own, but Ours.
Shabbir Ahmed
And behold, unto Us belong the End and the Beginning. (93:4).
Syed Vickar Ahamed
And surely to Us (belong both) the end and the beginning.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed, to Us belongs the Hereafter and the first [life].
Bijan Moeinian
By assuring man that an ever lasting pleasure of Hereafter is better than a few day pleasure of this world.
Mahmoud Ghali
And surely to Us (belong) indeed the Hereafter and the First (i. e., the present life).
Amatul Rahman Omar
And to Us belong (all the blessings of) both, the next world and the present.
E. Henry Palmer
And, verily, ours are the hereafter and the former life!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And to Us belong the latter and the former.
Эльмир Кулиев
Нам же принадлежат жизнь Последняя и первая.