92.
Leyl Suresi
13. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten, son da, ilk de (ahiret ve dünya) bizimdir.
وَاِنَّ لَنَا لَلْاٰخِرَةَ وَالْاُو۫لٰى
Ve inne lena lel ahırete vel ula.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Gerçekten, son da, ilk de (ahiret ve dünya) bizimdir.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Muhakkak ki bizimdir gelecek sonsuz yaşam da şu anki de!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Şüphesiz, ahiret de dünya da bizimdir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Şüphesiz ahiret de dünya da bizimdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sonu da ilki de biz kontrol ederiz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve her halde sonu da bizim önü de (Ahıret de Dünyada)
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Kuşkusuz sonu da Bizim önü de Bizim (ahiret de Bizimdir dünya da)!
Gültekin Onan
tr
Gerçekten, son da, ilk de (ahiret ve dünya) bizimdir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Elbet ahiret de, dünya da bizimdir.
İbni Kesir
tr
Ve hiç şüphesiz ahiret de, dünya da Bizimdir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve hem öteki dünya, hem de (hayatınızın) bu ilk bölümü (üzerindeki hakimiyet) Bize aittir:
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Şüphesiz ahiret de dünya da bize aittir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Ahiret gibi dünya da elbette Bize aittir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Son da ilk de (ahiret de dünya da) bizimdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Sonrası da öncesi de sadece bizimdir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
ama işin gerçeği öteki hayat da, bu hayat da Bizim mülkiyetimizdedir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Kuşkusuz ilk[1] de son[1] da Bizimdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Kuşkusuz ilk[1] de son[1] da Bizim'dir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Ve kuşkusuz, sonrası da öncesi de Bizimdir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Ahiret de bizim, dünya da bizimdir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sonu da ilki de biz kontrol ederiz.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Şüphesiz ki ilk de son da (dünya da ahiret de) bizimdir.
Əlixan Musayev
az
Sözsüz ki, Axirət də, dünya həyatı da Bizimdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Axirət də Bizim, dünya da Bizimdir!
Ələddin Sultanov
az
Əlbəttə, axirət də, dünya da Bizimdir.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
We control the Hereafter, as well as this life.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And to Us is the end and the beginning.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
To Us is the end and the beginning.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
And surely to Us ˹alone˺ belong this life and the next.
Al-Hilali & Khan
en
And truly, unto Us (belong) the last (Hereafter) and the first (this world).
Abdullah Yusuf Ali
en
And verily unto Us (belong) the End and the Beginning.
Marmaduke Pickthall
en
And lo! unto Us belong the latter portion and the former.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and to Us belong the Next Life and the present.[1]
Taqi Usmani
en
and in Our control is the Hereafter and the worldly life.
Abdul Haleem
en
this world and the next belong to Us––
Mohamed Ahmed - Samira
en
And to Us belong the End and the Beginning.
Muhammad Asad
en
and, behold, Ours is [the dominion over] the life to come as well as [over] this earlier part [of your life]:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And to Us indeed do the beginning and the end belong, for, one’s own self and all his possessions are not truly his own, but Ours.
Progressive Muslims
en
And to Us is the end and the beginning.
Shabbir Ahmed
en
And behold, unto Us belong the End and the Beginning. (93:4).
Syed Vickar Ahamed
en
And surely to Us (belong both) the end and the beginning.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And indeed, to Us belongs the Hereafter and the first [life].
Ali Quli Qarai
en
and indeed to Us belong the world and the Hereafter.
Bijan Moeinian
en
By assuring man that an ever lasting pleasure of Hereafter is better than a few day pleasure of this world.
George Sale
en
And ours is the life to come, and the present life.
Mahmoud Ghali
en
And surely to Us (belong) indeed the Hereafter and the First (i. e., the present life).
Amatul Rahman Omar
en
And to Us belong (all the blessings of) both, the next world and the present.
E. Henry Palmer
en
And, verily, ours are the hereafter and the former life!
Hamid S. Aziz
en
And, verily, Ours are the Latter and the Former life!
Arthur John Arberry
en
and to Us belong the Last and the First.
Aisha Bewley
en
and both the Last and First belong to Us.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And to Us belong the latter and the former.
Эльмир Кулиев
ru
Нам же принадлежат жизнь Последняя и первая.