91. Şems Suresi 8. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra ona fücurunu (sınır tanımaz günah ve kötülüğünü) ve ondan sakınmayı ilham edene (andolsun).
فَاَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوٰيهَاۙۖ
Fe elhemeha fucureha ve takvaha.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şems suresi 8. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra ona fücurunu (sınır tanımaz günah ve kötülüğünü) ve ondan sakınmayı ilham edene (andolsun).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra da ona (bilince) hem fücurunu (Hak'tan ve Sistemden sapmayı) ve hem de takvasını (korunmasını) ilham edene ki. . .
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(7-9) Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirip ona kötülük duygusunu ve takvasını (kötülükten sakınma yeteneğini) ilham edene andolsun ki, nefsini arındıran kurtuluşa ermiştir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra da ona kötülüğünü ve erdemliliğini bildirene andolsun ki;
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra da ona bozukluğunu ve korunmasını ilham eyliyene ki
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
sonra da ona bozukluğunu ve korunmasını ilham edene ki,
Gültekin Onan
Sonra ona fücurunu ve takvasını ilham edene (andolsun).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
sonra da ona hem kötülüğü, hem (ondan) sakınmayı ilham edene ki,
İbni Kesir
Sonra da ona, hem kötülüğü hem de takvayı ilham edene,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve nasıl ahlaki zaaflarla olduğu kadar Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle de donatıldığını!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra da ona kötülüğü ve korunmayı ilham edene..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(8-9) Ona hem kötülük, hem de ondan sakınma yolu ilham eden hakkı için ki: Nefsini maddi ve manevi kirlerden arındıran, felaha erer.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ona bozukluğunu ve korunmasını (isyanını ve ita'atini) ilham edene andolsun ki:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ardından da ona bozukluğunu ve takvasını ilham edene ki,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve nihayet insan benliğine iyiyi ve kötüyü tanıyıp sorumsuz ve sorumlu davranma yeteneğini yerleştiren (şahit olsun) ki:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra ona fücurunu[1] ve takvasını[2] ilham[3] etti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra ona fücurunu[1] ve takvasını[2] ilham[3] etti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ardından, hem kötülüğü hem de sorumluluk bilincine erişmeyi ona bildirene!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra yaptığının kötü veya iyi olduğunu ilham[1] edene yemin olsun ki
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra da ona kötülüğünü ve erdemliliğini bildirene ant olsun ki;
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra da ona (nefse), kötülük ve takvâ (duyarlılık) kabiliyetini verene ki[1]
Əlixan Musayev
ona günahları və (Allahdan) qorxmağı təlqin edənə!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra da ona günahlarını və pis əməllərdən çəkinməsini (xeyir və şəri) öyrədənə ki,
Ələddin Sultanov
Ona şər və xeyir duyğularını ilham edənə (and olsun)!
Rashad Khalifa The Final Testament
Then showed it what is evil and what is good.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So He gave it its evil and good.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So He gave it its evil and good.
Mustafa Khattab The Clear Quran
then with ˹the knowledge of˺ right and wrong inspired it!
Al-Hilali & Khan
Then He showed him what is wrong for him and what is right for him.
Abdullah Yusuf Ali
And its enlightenment as to its wrong and its right;-
Marmaduke Pickthall
And inspired it (with conscience of) what is wrong for it and (what is) right for it.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and imbued it with (the consciousness of) its evil and its piety:[1]
Taqi Usmani
then inspired it with its (instincts of) evil and piety,
Mohamed Ahmed - Samira
And given the faculty of knowing what is disruptive and what is intrinsic to it.
Muhammad Asad
and how it is imbued with moral failings as well as with consciousness of God!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And how He inspired the self with self-abuse and self-indulgence, as well as with reverence and vindication and self-sacrifice and adaptation.
Shabbir Ahmed
And how it is instilled with the capacity to disintegrate or become secure.
Syed Vickar Ahamed
And its enlightenment and to its wrong and to its right—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And inspired it [with discernment of] its wickedness and its righteousness,
Ali Quli Qarai
and inspired it with [discernment between] its virtues and vices:
Bijan Moeinian
That God has clearly indicated what is right and what is wrong for man.
George Sale
and inspired into the same its faculty of distinguishing, and power of choosing, wickedness and piety:
Amatul Rahman Omar
Then He revealed to it (- the soul, the ways of) its evil and its righteousness,
Hamid S. Aziz
And enlightened it with what is wrong and right for it!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And inspired it with its immorality and its prudent fear!
Эльмир Кулиев
и внушил ей порочность и богобоязненность!